Данные о записи
тетрадь № 16, 19 • том ЗУЖЭ № 4
Дата: | 31.03.1923 |
---|---|
Место: | New York |
Учителя: | Учитель М. (+) |
Рерихи: | Рерих Е.И. (+), Рерих Н.К. (+) |
Ещё участники: | Грант Ф. (+), Лихтман З.Г. (+), Лихтман М.М. (+), Лихтман Э. (+), Хорш Л. (+), Хорш Н. (+), Шафран С.М. (+) |
Упомянуты: | Мориа (+), Moria (+), Урусвати (+), Фуяма (+), Ояна (+), Порума (+), Modra (+), Ojana (+) |
серия: | Записи Учения Живой Этики |
запись в ОО: | − |
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий. Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих. Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами. |
В священный вечер Величайшего Праздника во Имя Вселенского Символа Говорю вам:
Вы допущены к работе построения Нового Мира; вам говорю: укрепляйте глаза, чтобы не ослепнуть, когда Приоткрою край завесы Грядущего.
Если войдёт в вас смущение, поднимите щит преданности, ибо им сохранитесь, и повторяйте Указы, вам Говорю: повторяйте.
Почему…
Трудно…
Откуда…
Слишком…
И неужели…
Коротко…
Но в конце…
Громом…
Твердите указы.[1]
Я указал.[2]
Видения С.М. Шафран.
1. Огромного роста мускулистый человек, босой, подошёл к дому Школы и пытался его разрушить. Он ухватился за угол, чтобы его сотрясти, и два камня выпали. Восклицание во время видения: «Боже Мой, что он делает!!»
2. Длинная улица, по ней ходят люди, все босые, С.М. тоже. Улица засыпана не то песком, не то золой горючей, все люди ходят и обжигаются. С.М. обожгла все ноги. Воскл[ицание] во время видения: «Как печёт!»
3. Видение Хоршей, чем-то огорчённых, и моментально выросла стена и скрыла их от С. Мих.
4. Видение дедушки: «Что же вы все на стражу собрались?» Отв[ет] С.М.: «Да». – «Что же, это хорошо: смотрите кругом, да кругом, и многое увидите». Воскл[ицания] С.М.: «Здравствуй, дедушка», «Да».
Moria’s Commands.
Fulfill their order to the letter and the spirit. Time is precious, and each hour’s work waits upon the work of hours before; then waist not a moment in the labor, the energy of Our Order must be spared. Follow the path as it is designated and laid out, for the byway may lead to obstacles unforeseen; the direct path is cleared for victory – why hinder the way[?]. There is a vast work to be accomplished, precious are the seconds and moments.
On this night the resurrection is foreseen. The night holds in its symbol a lesson for those who wish to serve. The symbol of a crucifixion and the final victory light into all mankind. Through sacrifice the sins of the world are lifted upon the labors of the Saviors.
Remember the victory and the glorification in self-an[n]ihilation, then hail the light, set thyself to the task, read the commandments, understand them and labor increasingly.
This is My word.
[англ.: Указы Мории.
Выполняйте их в духе и букве. Время драгоценно, и труд каждого часа сопутствует работе предыдущих. В труде не теряйте ни секунды, энергию Наших указов следует беречь. Следуйте назначенным и проложенным путём, ибо на обходных тропах могут встретиться непредвиденные препятствия. Для достижения победы прямой путь очищен, зачем же создавать препятствия? Вас ждёт много работы, драгоценны секунды и мгновения.
Этой ночью предсказано возрождение. Ночь содержит в своём символе урок для тех, кто желает служить. Символ распятия и заключительная победа освещают путь всему человечеству. Через жертву грехи мира искупаются трудами Спасителей.
Помните о победе и славе самопожертвования, приветствуйте свет, направляйте себя на дело, читайте указы, понимайте их – и непрестанно трудитесь.
Это Моё слово.]
Und was ist Macht, wenn sie zum eigennützigen Zweck gebraucht wird?
Und was ist ein Schatz, der im Dunklen für den eigenen Gebrauch gebirgt wird? Und was ist Freude, die nicht geleitet werden sollte?! Und wie schwer ist Leid, dass allein getragen werden muss!
Und wie leer das Herz, wenn’s Licht darin fürs Ewige, Reine und Unauslöschliche nicht mehr brennt? Und wie öde der Garten, wenn die Quelle nicht mehr spriesst? Und wie unnütz das Dasein, wenn man ins Nichts hinüber blickt und den Ausweg nicht findet. Wem einst das Tor zum Edlen und Weisen geöffnet wurde, der sole's nimmer vor sich zuschliessen sehen, sondern nur hinter ihm. Dessen seid bewusst und bereit.
[нем.: И что есть власть, если она используется для корыстных целей?
И что есть сокровище, которое скрывают во тьме лишь для себя? И что есть радость, которой не с кем поделиться?! И сколь тяжко горе, которое предстоит нести одному!
И как пусто сердце, если погасло в нём стремление к вечному, чистому и непреходящему? И как заброшен сад, когда иссяк источник? И сколь бесцельно существование, когда глядишь в пустоту и не находишь выхода? Кому однажды открылись врата к Благости и Мудрости, тому не подобает видеть, как они затворяются перед ним – лишь позади него. Осознайте это и будьте готовы.]
Чую, можете понять: о серьёзном говорю.
Поруме скажи, пусть несёт знамя высоко.
Урусвати, читай той Фуямы талисман.
Сумею Руку поднять за избранных.
Я щит подниму.
Я дочь Мою дал посреди вас.
Дочь Моя – Урусвати.
Осторожнее с переводом.
Динарий, проклятий дитя, не заграждай путь Света!
Динарий, не умаляй явление чистое.
Считайте часы, но решение неизменно.
Чую, надо остеречь вас от дула.
Чую, надо остеречь вас от тихих врагов.
Чую, надо остеречь вас от чужих слуг.
Чую, надо остеречь от рук суда.
Чую, надо остеречь от чуда лжи.
Тучи не просмотрите.
Но жить радостно, у кого крылья.
Улыбка Моя вас бережёт.[3]
Довольно.
Сноски
- ↑ Этот абзац в рукописи не найден.
- ↑ Зов, 31.03.1923
- ↑ Зов, 31.03.1923