Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |273 Лучший из путей — восьмеричный, лучшая…»
{| class=wikitable
! width=50% | Русский
! width=50% | Пали
|- valign=top
|273
Лучший из путей — восьмеричный, лучшая из истин — четыре слова; лучшая из дхамм — уничтожение страстей; лучший из двуногих — тот, кто прозорлив
|Maggā­naṭ­ṭhaṅ­giko seṭṭho,

saccānaṃ caturo padā;

Virāgo seṭṭho dhammānaṃ,

dvipadānañca cakkhumā

|- valign=top
|274
Вот путь, и нет другого для очищения зрения. Следуйте по нему. Все иное — наваждение Мары
|Eseva maggo natthañño,

Dassanassa visuddhiyā;

Etañhi tumhe paṭipajjatha,

Mārassetaṃ pamohanaṃ

|- valign=top
|275
Следуя по нему, вы положите конец страданию. Это путь был провозглашен мной, когда я узнал, как удалять тернии
|Etañhi tumhe paṭipannā,

dukkhassantaṃ karissatha;

Akkhāto vo mayā maggo,

aññāya sallakantanaṃ

|- valign=top
|276
Вы сами должны сделать усилие. Татхагаты — единственные учителя. Те, кто следует этим путем и самоуглублен, освободится от оков Мары
|Tumhehi kiccamātappaṃ,

akkhātāro tathāgatā;

Paṭipannā pamokkhanti,

jhāyino mārabandhanā

|- valign=top
|277
"Все санкхары преходящи". Когда мудро смотрят на это, тогда испытывают отвращение к злу. Вот путь к очищению
|“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti,

yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe,

esa maggo visuddhiyā

|- valign=top
|278
"Все санкхары горестны". Когда мудро смотрят на это, тогда испытывают отвращение ко злу. Вот путь к очищению
|“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,

yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe,

esa maggo visuddhiyā

|- valign=top
|279
"Все дхаммы лишены души". Когда мудро смотрят на это, тогда испытывают отвращение ко злу. Вот путь к очищению
|“Sabbe dhammā anattā”ti,

yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe,

esa maggo visuddhiyā

|- valign=top
|280
Кто не встает, когда время вставать; кто исполнен лени, несмотря на молодость и силу; у кого решимость и мысль подавлены, — тот, беспечный и ленивый, не найдет пути к мудрости
|Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,

Yuvā balī ālasiyaṃ upeto;
­
Saṃsan­na­saṅkap­pa­mano kusīto,

Paññāya maggaṃ alaso na vindati

|- valign=top
|281
Внимательный к слову, вполне смиривший свой ум, пусть он не делает ничего дурного телом, пусть он очистит эти три пути действия, пусть он достигнет тропы, указанной мудрецами
|Vācānurakkhī manasā susaṃvuto,

Kāyena ca nākusalaṃ kayirā;

Ete tayo kammapathe visodhaye,

Ārādhaye magga­misip­pa­vedi­taṃ

|- valign=top
|282
Истинно: из размышления рождается мудрость; из отсутствия размышления — уничтожение мудрости. Зная этот двойной путь к жизни и к уничтожению жизни, пусть он сделает так, чтобы мудрость увеличивалась
|Yogā ve jāyatī bhūri,

ayogā bhūrisaṅkhayo;

Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā,

bhavāya vibhavāya ca;

Tathāttānaṃ niveseyya,

yathā bhūri pavaḍḍhati

|- valign=top
|283
Вырубите лес, а не одно дерево. Из леса рождается страх. Вырубов и лес, и чащу, вы, о бхикшу, станете свободными<ref>Комментарий Н.В.Топорова: "Эта строфа содержит изощрённую игру слов, основанную на том, что слово vana обозначает и лес и желание. С другой стороны, лес можно рассматривать как символический образ тёмных и греховных желаний. Наконец, слово "нирвана" (nibbāna), встречающееся здесь же, так включается в игру: нир-вана — "уничтожение желаний". Следовательно, эту строфу можно было бы переводить и так: "Искорените желание (лес желаний) ... Страх рождается из желания (из леса желаний) ... Искоренив желание (лес желаний)... вы станете свободными". Ср. также строфу 344. "</ref>
|Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ,

vanato jāyate bhayaṃ;

Chetvā vanañca vanathañca,

nibbanā hotha bhikkhavo

|- valign=top
|284
Пока у мужчины не искоренено желание к женщинам, — пусть даже самое малое, — до тех пор его ум на привязи подобно теленку, сосущему молоко у матери
|Yāva hi vanatho na chijjati,

Aṇumattopi narassa nārisu;

Paṭi­baddha­manova tāva so,

Vaccho khīrapakova mātari

|- valign=top
|285
Вырви свое желание, как вырывают рукой осенний лотос. Следуй по пути спокойствия к Нирване, указанной Сугатой<ref>Комментарий Н.В.Топорова: "Сугата — одно из названий Будды, а также вообще "просветлённых". Ср. татхагата (прим. к 254). См. строфу 419, а также Джатаки, т. I, стр. 183"</ref>
|Ucchinda sinehamattano,

Kumudaṃ sāradikaṃva pāṇinā;

Santimaggameva brūhaya,

Nibbānaṃ sugatena desitaṃ

|- valign=top
|286
"Здесь я буду жить во время дождей, здесь — зимой и летом", — так рассуждает глупец. Он не думает об опасности
|Idha vassaṃ vasissāmi,

idha hemantagimhisu;

Iti bālo vicinteti,

antarāyaṃ na bujjhati

|- valign=top
|287
Такого человека, помешавшегося на детях и скоте, исполненного желаний, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню
|Taṃ putta­pasu­sammat­taṃ,
­
byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;

Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,

maccu ādāya gacchati

|- valign=top
|288
Ни дети, ни отец, ни даже родственники не могут быть защитой тому, кого схватила смерть. У родных не найти защиты
|Na santi puttā tāṇāya,

na pitā nāpi bandhavā;

Anta­ke­nādhipan­nassa,

natthi ñātīsu tāṇatā
|- valign=top
|289
Зная эту истину, пусть мудрец, внутренне сдержанный, быстро очистит себе путь, ведущий к Нирване
|Etamatthavasaṃ ñatvā,

paṇḍito sīlasaṃvuto;

Nibbānagamanaṃ maggaṃ,

khippameva visodhaye
|}

{{Навигационная строка
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XIX.Глава о соблюдающем дхамму
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XXI.Глава о разном
}}

[[Категория: Дхаммапада]]
trusted
404

правки

Навигация