Строка 7: |
Строка 7: |
| | примечание = В 1890 году У.К. Джадж издаёт пересмотренный перевод Бхагавад Гиты с собственными небольшими комментариями. Здесь публикуется только текст предваряющих слов и сами комментарии, которые У.К.Д. давал в сносках. Русский текст Бхагавад Гиты взят из [[Бхагавад-гита|перевода Б.Л. Смирнова]]. | | | примечание = В 1890 году У.К. Джадж издаёт пересмотренный перевод Бхагавад Гиты с собственными небольшими комментариями. Здесь публикуется только текст предваряющих слов и сами комментарии, которые У.К.Д. давал в сносках. Русский текст Бхагавад Гиты взят из [[Бхагавад-гита|перевода Б.Л. Смирнова]]. |
| | название в оригинале = Bhagavad-Gita. Recension by William Quan Judge | | | название в оригинале = Bhagavad-Gita. Recension by William Quan Judge |
− | | читать оригинал = [https://universaltheosophy.com/sacred-texts/translations/bhagavad-gita-wqj/ UniversalTheosophy.com] | + | | читать оригинал = [https://universaltheosophy.com/wqj/bhagavadgita.html UniversalTheosophy.com] |
| | переводчик = Фёдорова О.А. | | | переводчик = Фёдорова О.А. |
| | категории = | | | категории = |
| | издания = {{п|Джадж-СП-т4}} | | | издания = {{п|Джадж-СП-т4}} |
− | | связанные произведения = [[Бхагавад-гита]]; [[Джадж У.К. - Очерки о Бхагавад Гите]] | + | | вид произведения = комментарии |
| + | | связанные произведения = [[Бхагавад-гита]]; [[Джадж У.К. - Очерки о Бхагавад Гите]] |
| }} | | }} |
| | | |
Строка 42: |
Строка 43: |
| {{Стиль А-Цитата|«По замыслу Кришна должен представлять Логос… а Арджуна, которого звали Нара, должен представлять человеческую монаду»<ref>«Теософ», VIII, стр. 299.</ref>.}} | | {{Стиль А-Цитата|«По замыслу Кришна должен представлять Логос… а Арджуна, которого звали Нара, должен представлять человеческую монаду»<ref>«Теософ», VIII, стр. 299.</ref>.}} |
| | | |
− | Нара также означает человека. Предполагаемое небесное происхождение этих двух кланов, Куру и Пандавы, полностью соответствует этому, поскольку тело, или Дхритараштра, является исключительно материальным и низшим планом, на котором происходит развитие; Куру и Пандавы – наше наследие от небесных существ, часто упоминаемых в «Тайной доктрине» мадам Блаватской; одни стремятся к материальности, а другие являются духовными. Тогда Куру, самая низшая часть нашей природы, развиваемая раньше всех, обретает силу на этом плане, и одна из них, Дурьодхана, «преобладает», так что Пандавы, или более духовные части нашей природы, временно изгоняются из страны, то есть отстраняются от управления человеком. «Долгие скитания и всевозможные испытания» Пандавов являются скитаниями, вызванными необходимостью эволюции, прежде чем эти лучшие части смогут занять твёрдую позицию с целью обретения контроля над эволюционной борьбой человека. Это также имеет отношение к циклическому подъёму и падению наций и рас. | + | Нара также означает человека. Предполагаемое небесное происхождение этих двух кланов (Куру и Пандавов) полностью соответствует этому, поскольку тело, или Дхритараштра, является исключительно материальным и низшим планом, на котором происходит развитие; Куру и Пандавы – наше наследие от небесных существ, часто упоминаемых в «Тайной доктрине» мадам Блаватской; одни стремятся к материальности, а другие являются духовными. Тогда Куру, самая низшая часть нашей природы, развиваемая раньше всех, обретает силу на этом плане, и одна из них (Дурьодхана) «преобладает», так что Пандавы, или более духовные части нашей природы, временно изгоняются из страны, то есть отстраняются от управления человеком. «Долгие скитания и всевозможные испытания» Пандавов являются скитаниями, вызванными необходимостью эволюции, прежде чем эти лучшие части смогут занять твёрдую позицию с целью обретения контроля над эволюционной борьбой человека. Это также имеет отношение к циклическому подъёму и падению наций и рас. |
| | | |
| Далее, враждебные армии, которые встречаются на равнине Куру, – это две совокупности человеческих способностей и сил: с одной стороны те, которые стремятся нас стащить вниз, а с другой стороны те, которые стремятся к духовному просветлению. Эта битва имеет отношение не только к великой войне, которую ведёт человечество в целом, но также и к неизбежной борьбе, которая начинается, как только какая-то единица человеческой семьи решает позволить своей высшей природе управлять ею в своей жизни. Поэтому, помня о предположении Субба Роу, мы видим, что Арджуна, называемый Нара, представляет не только человека как расу, но и любого человека, который решает задачу развития своей высшей природы. То, что описывается как происходящее в поэме с ним, относится к любому такому человеку. Он столкнётся с противостоянием друзей и всех приобретённых им привычек, а также с тем, что естественно возникает в результате наследственных наклонностей, и тогда всё будет зависеть от того, как он слушает Кришну, который является Логосом, сияющим и говорящим внутри, последует ли он ему или нет. | | Далее, враждебные армии, которые встречаются на равнине Куру, – это две совокупности человеческих способностей и сил: с одной стороны те, которые стремятся нас стащить вниз, а с другой стороны те, которые стремятся к духовному просветлению. Эта битва имеет отношение не только к великой войне, которую ведёт человечество в целом, но также и к неизбежной борьбе, которая начинается, как только какая-то единица человеческой семьи решает позволить своей высшей природе управлять ею в своей жизни. Поэтому, помня о предположении Субба Роу, мы видим, что Арджуна, называемый Нара, представляет не только человека как расу, но и любого человека, который решает задачу развития своей высшей природы. То, что описывается как происходящее в поэме с ним, относится к любому такому человеку. Он столкнётся с противостоянием друзей и всех приобретённых им привычек, а также с тем, что естественно возникает в результате наследственных наклонностей, и тогда всё будет зависеть от того, как он слушает Кришну, который является Логосом, сияющим и говорящим внутри, последует ли он ему или нет. |
| | | |
− | При таких предположениях исследователь обнаружит, что мифология и аллегория, о которых говорят Томсон и другие исследователи, полезны, и не являются просто декоративными или, как некоторые думают, излишними и вводящими в заблуждение. Единственно недорогим изданием Бхагавад Гиты, до сих пор доступным для людей, изучающих теософию и ограниченных в средствах, является издание, опубликованное в Бомбее братом Тукерам Татьей, Ч.Т.О., чьи усилия в этом направлении заслуживают самой высокой похвалы. Но оно было просто перепечаткой первого английского перевода, сделанного сто лет назад Уилкинсом. Этой поэме уделяется большое внимание в последнее время… в Америке возникла настоятельная потребность в издании, которое должно быть, по крайней мере, свободным от некоторых вопиющих типографских ошибок и слепых копий, которые так часто встречаются при перепечатке перевода Уилкинса. Чтобы удовлетворить это требование, было свёрстано настоящее издание. Оно является результатом тщательного сравнения всех английских изданий и полного повторного перевода с оригинала, в случае какой-либо неясности или пропусков при сверке различных переводов. | + | При таких предположениях исследователь обнаружит, что мифология и аллегория, о которых говорят Томсон и другие исследователи, полезны, и не являются просто декоративными или, как некоторые думают, излишними и вводящими в заблуждение. |
| + | |
| + | Единственно недорогим изданием Бхагавад Гиты, до сих пор доступным для людей, изучающих теософию и ограниченных в средствах, является издание, опубликованное в Бомбее братом Тукерам Татьей, Ч.Т.О., чьи усилия в этом направлении заслуживают самой высокой похвалы. Но оно было просто перепечаткой первого английского перевода, сделанного сто лет назад Уилкинсом. Этой поэме уделяется большое внимание в последнее время… в Америке возникла настоятельная потребность в издании, которое должно быть, по крайней мере, свободным от некоторых вопиющих типографских ошибок и слепых копий, которые так часто встречаются при перепечатке перевода Уилкинса. Чтобы удовлетворить это требование, было свёрстано настоящее издание. Оно является результатом тщательного сравнения всех английских изданий и полного повторного перевода с оригинала, в случае какой-либо неясности или пропусков при сверке различных переводов. |
| | | |
| Не предпринималось никаких попыток составить какой-либо комментарий, потому что считается, что Бхагавад Гита опирается на свои достоинства без каких-либо комментариев, поэтому каждый исследователь предоставляется сам себе, чтобы видеть глубже по мере своего продвижения. Издатель этого перевода считает, что поэму можно читать по-разному, в зависимости от принятой точки зрения, например, рассматривается ли она в приложении к человеку, развитию космоса, или к эволюции астрального мира, или к иерархии в природе, или к нравственной природе, и так далее. Было бы опрометчиво добавлять комментарий, кроме такого комментария, который мог бы написать только такой мудрец как Шанкарачарья, и поэтому поэма дана без искажений. | | Не предпринималось никаких попыток составить какой-либо комментарий, потому что считается, что Бхагавад Гита опирается на свои достоинства без каких-либо комментариев, поэтому каждый исследователь предоставляется сам себе, чтобы видеть глубже по мере своего продвижения. Издатель этого перевода считает, что поэму можно читать по-разному, в зависимости от принятой точки зрения, например, рассматривается ли она в приложении к человеку, развитию космоса, или к эволюции астрального мира, или к иерархии в природе, или к нравственной природе, и так далее. Было бы опрометчиво добавлять комментарий, кроме такого комментария, который мог бы написать только такой мудрец как Шанкарачарья, и поэтому поэма дана без искажений. |
Строка 52: |
Строка 55: |
| Бхагавад Гита склонна производить на человека впечатление двумя аспектами: во-первых, самоотверженностью и, во-вторых, действием. Изучая её и живя по ней, человек может пробудить в себе веру в то, что существует только один Дух, а не несколько, и что мы не можем жить только для себя, но должны осознавать, что не существует такой вещи, как обособленность, а также невозможность избежать коллективной кармы расы, к которой мы принадлежим. После этого мы должны мыслить и действовать в соответствии с такой верой. | | Бхагавад Гита склонна производить на человека впечатление двумя аспектами: во-первых, самоотверженностью и, во-вторых, действием. Изучая её и живя по ней, человек может пробудить в себе веру в то, что существует только один Дух, а не несколько, и что мы не можем жить только для себя, но должны осознавать, что не существует такой вещи, как обособленность, а также невозможность избежать коллективной кармы расы, к которой мы принадлежим. После этого мы должны мыслить и действовать в соответствии с такой верой. |
| | | |
− | Эта поэма пользуется наибольшим уважением у всех сект в Индостане, кроме мусульманских и христианских. Она была переведена на многие языки, как азиатские, так и европейские; её читают сегодня… во всех частях света. Это издание Бхагавад Гиты предлагается всем тем, кто по-настоящему любит своих собратьев, и кто стремится изучить и преподавать науку преданности. | + | Эта поэма пользуется наибольшим уважением у всех школ в Индостане, кроме мусульманских и христианских. Она была переведена на многие языки, как азиатские, так и европейские; её читают сегодня… во всех частях света. Это издание Бхагавад Гиты предлагается всем тем, кто по-настоящему любит своих собратьев, и кто стремится изучить и преподавать науку преданности. |
| | | |
| {{Стиль А-Подпись|Уильям К. Джадж | | {{Стиль А-Подпись|Уильям К. Джадж |
Строка 200: |
Строка 203: |
| Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет. | | Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет. |
| | | |
− | {{БГ|5:25|текст=25.}} Получают нирвану Брахмо риши, грехи уничтожив, | + | {{БГ|5:25|текст=25.}} Получают нирвану Брахмо<ref>Так Б.Л. Смирнов транслитерирует Brahmā – бесполое высшее не проявленное божество, в отличии от Brahma – божества мужского пола, олицетворяющего проявленную вселенную. – Ред.</ref> риши, грехи уничтожив, |
| | | |
| Обуздав себя, расторгнув двойственность, радуясь общему благу.<sup>10</sup> | | Обуздав себя, расторгнув двойственность, радуясь общему благу.<sup>10</sup> |
Строка 272: |
Строка 275: |
| 5. Эти указания предназначены для тех отшельников, которые удалились от мира. Многие из переводчиков по-разному переводят этот текст; один читает, что у йога есть «только шкура и ткань, чтобы укрываться, и трава, на которой можно лежать»; а другой читает, что «ткань, шкура лани и трава куса – его вещи». «Те, кто знают», говорят, что это описание магнетически устроенного сиденья, и что трава куса положена на землю, шкура на траву, а ткань на шкуру. Филологическое обсуждение никогда не решит этого вопроса. | | 5. Эти указания предназначены для тех отшельников, которые удалились от мира. Многие из переводчиков по-разному переводят этот текст; один читает, что у йога есть «только шкура и ткань, чтобы укрываться, и трава, на которой можно лежать»; а другой читает, что «ткань, шкура лани и трава куса – его вещи». «Те, кто знают», говорят, что это описание магнетически устроенного сиденья, и что трава куса положена на землю, шкура на траву, а ткань на шкуру. Филологическое обсуждение никогда не решит этого вопроса. |
| | | |
− | 6. «Реальность», нирвана, а также совершенное воплощение Истины и исчезновение иллюзии в отношении объектов и отделённости. | + | 6. «Реальность» (Reality), нирвана, а также совершенное воплощение Истины и исчезновение иллюзии в отношении объектов и отделённости. |
| | | |
− | 7. Мадху – дайтья или демон, убитый Кришной и представляющий качество страсти в природе<ref>Мадхусудана (санскр.) – «убивший Мадху». – Ред.</ref>. | + | 7. Мадху – дайитья или демон, убитый Кришной и представляющий качество страсти в природе<ref>Мадхусудана (санскр.) – «убивший Мадху». – Ред.</ref>. |
| | | |
| 8. «От обеих» здесь означает «хорошая карма», являющаяся результатом добрых дел и духовного знания, приобретённого через йогу, или небеса и освобождение. | | 8. «От обеих» здесь означает «хорошая карма», являющаяся результатом добрых дел и духовного знания, приобретённого через йогу, или небеса и освобождение. |
Строка 332: |
Строка 335: |
| 1. Карма здесь, так сказать, действия Всевышнего, которые видны при проявлении на всём протяжении эволюции объективных миров. | | 1. Карма здесь, так сказать, действия Всевышнего, которые видны при проявлении на всём протяжении эволюции объективных миров. |
| | | |
− | 2. Обет брахмачарьи – это обет жить аскетической жизнь согласно религиозному учению – «следование Брахме». | + | 2. Обет брахмачарьи – это обет жить аскетической жизнью согласно религиозному учению – «следование Брахме». |
| | | |
| 3. Это относится к тем, кто приобрёл знание о конечных интервалах времени, такая способность приписывается совершенному йогу в «Йога-афоризмах» Патанджали. | | 3. Это относится к тем, кто приобрёл знание о конечных интервалах времени, такая способность приписывается совершенному йогу в «Йога-афоризмах» Патанджали. |
Строка 450: |
Строка 453: |
| 1. За пределами Брахмана.<ref>В оригинале «Парабрахман». – Ред.</ref> | | 1. За пределами Брахмана.<ref>В оригинале «Парабрахман». – Ред.</ref> |
| | | |
− | 2. В оригинале первое слово содержит в себе благословение; это благословение и означает «так вот», но по-английски это не означает благословения.<ref>В анг. переводе эта фраза выглядит так: «О лучший из Куру, пусть благословение снизойдёт на тебя» (one of great soul). – Ред.</ref> | + | 2. В оригинале первое слово содержит в себе благословение; это благословение означает «так вот» (now then), но по-английски это не означает благословения.<ref>В анг. варианте это слово перевели целой фразой: «О лучший из Куру, пусть благословение снизойдёт на тебя». – Ред.</ref> |
| | | |
| 3. Адитьи – двенадцать солнечных богов, которые при возврате времени для разложения огнём вызывают вселенский пожар. | | 3. Адитьи – двенадцать солнечных богов, которые при возврате времени для разложения огнём вызывают вселенский пожар. |
Строка 458: |
Строка 461: |
| 5. На западном языке это можно назвать Ведой песен в самом высоком понимании силы песни. Многие народы считали, что песня способна изменить даже материю и подчинить её движения звуку. | | 5. На западном языке это можно назвать Ведой песен в самом высоком понимании силы песни. Многие народы считали, что песня способна изменить даже материю и подчинить её движения звуку. |
| | | |
− | 6. В оригинале используется «Васава», что является именем Индры. | + | 6. [В английском тексте вместо «Васава» стоит «Индра». – Ред.] В оригинале используется «Васава», что является именем Индры. |
| | | |
| 7. Сердце или разум. | | 7. Сердце или разум. |
Строка 484: |
Строка 487: |
| 18. Высочайшее духовное знание. | | 18. Высочайшее духовное знание. |
| | | |
− | 19. Форма сложного слова на санскрите, которая сохраняет значение составляющих его слов. | + | 19. [Двандва, Dvandva –] Форма сложного слова на санскрите, которая сохраняет значение составляющих его слов. |
| | | |
− | 20. Месяц, когда прекратились постоянные дожди и спала жара. | + | 20. Месяц, когда прекращаются постоянные дожди и спадает жара. |
| | | |
| 21. Вьяса, автор Махабхараты. | | 21. Вьяса, автор Махабхараты. |
Строка 654: |
Строка 657: |
| | | |
| {{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} | | {{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} |
− | 1. То есть, как описано в конце главы XI. | + | 1. То есть, почитают как описано в конце главы XI. |
| | | |
| 2. Сложность, о которой здесь говорится, обусловлена личностью, которая заставляет нас видеть Всевышнего отличным от нас самих. | | 2. Сложность, о которой здесь говорится, обусловлена личностью, которая заставляет нас видеть Всевышнего отличным от нас самих. |
Строка 707: |
Строка 710: |
| | | |
| {{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} | | {{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} |
− | 1. В этом стихе Брахман должен восприниматься как пракрити, или природа. | + | 1. В этом стихе Брахма должен восприниматься как пракрити, или природа. |
| {{Сноски автора завершены}} | | {{Сноски автора завершены}} |
| | | |
Строка 744: |
Строка 747: |
| | | |
| {{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} | | {{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} |
− | 1. Это символ вселенной, которая, хотя, очевидно, разрушается, а затем снова обновляется, не имеет никакого конца, поскольку она аналогична эволюционному потоку. | + | 1. Это символ вселенной, которая, хотя, очевидно, разрушается, а затем снова обновляется, не имеет никакого конца, поскольку она подобна эволюционному потоку. |
| | | |
| 2. Смотрите предыдущую главу. | | 2. Смотрите предыдущую главу. |