Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:  
{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}}
 
{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}}
   −
{{Исходный текст начинается|460_кадошо|тип=исправление|пояснение=Уточнение транлитерации ''Кодошо'' с иврита|место=2:460}}
+
{{Исходный текст ТД начинается|2_460_кадошо|тип=исправление|пояснение=Уточнение транлитерации ''Кодошо'' с иврита}}
 
«Кто взойдёт на холм (высокое место) Господа?» – спрашивает праведный царь Давид, или «Кто станет на месте его {{Выделение|Кадошо}} ({{Стиль С-Иврит|קדשו}})?»
 
«Кто взойдёт на холм (высокое место) Господа?» – спрашивает праведный царь Давид, или «Кто станет на месте его {{Выделение|Кадошо}} ({{Стиль С-Иврит|קדשו}})?»
 
{{Исходный текст закончен}}
 
{{Исходный текст закончен}}
Строка 10: Строка 10:       −
{{Исходный текст начинается|462_пистис_софия|тип=дополнение|пояснение=Цитата из «Гностиков» о богах упомянутых в «Пистис Софии» |место=2:462}}
+
{{Исходный текст ТД начинается|2_462_пистис_софия|тип=дополнение|пояснение=Цитата из «Гностиков» о богах упомянутых в «Пистис Софии»}}
 
В «Пистис Софии» (''ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΦΙΑ''), семь великих богов, разделённые на две триады и высочайшего бога (Солнце), являются низшей триадой (''Τριδυνάμεις''), силы которых пребывают соответственно в Марсе, Меркурии и Венере; и высшей троичностью – тремя «невидимыми богами», обитающими на Луне, Юпитере и Сатурне.
 
В «Пистис Софии» (''ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΦΙΑ''), семь великих богов, разделённые на две триады и высочайшего бога (Солнце), являются низшей триадой (''Τριδυνάμεις''), силы которых пребывают соответственно в Марсе, Меркурии и Венере; и высшей троичностью – тремя «невидимыми богами», обитающими на Луне, Юпитере и Сатурне.
 
{{Исходный текст закончен}}
 
{{Исходный текст закончен}}
Строка 21: Строка 21:       −
{{Исходный текст начинается|463_арка|тип=исправление|пояснение=Arka → Arché|место=2:463}}
+
{{Исходный текст ТД начинается|2_463_арка|тип=исправление|пояснение=Arka → Arché}}
 
Тимей Локрийский, говоря об ''арке'' (''{{Выделение|Arché}}''), называет её «началом лучших вещей» (''Άρχά τών άρίστων'').
 
Тимей Локрийский, говоря об ''арке'' (''{{Выделение|Arché}}''), называет её «началом лучших вещей» (''Άρχά τών άρίστων'').
 
{{Исходный текст закончен}}
 
{{Исходный текст закончен}}
Строка 28: Строка 28:       −
{{Исходный текст начинается|466_синай|тип=дополнение|пояснение=Числовое значение слова (горы) Синай|место=2:466}}
+
{{Исходный текст ТД начинается|2_466_синай|тип=дополнение|пояснение=Числовое значение слова (горы) Синай}}
 
Если это так, то в 1065 мы имеем прославленное имя Иеговы, Йвэ (''Jve'') или Йавэ (''Jave''), или Юпитера, а заменою в нём {{Стиль С-Иврит|ה}} буквою {{Стиль С-Иврит|נ}}, или ''h'' на ''n'', получаем {{Стиль С-Иврит|‫נוי‬}}, или латинское слово Йун (''Jun'') или Йуно (''Juno'', Юнона), основу китайской загадки, ключ, служащий для измерения чисел Сни (Синай, ''Sni'', ''{{Выделение|Sinai}}'') и Иеговы, спускающегося на эту гору, числа которого (1065) показывают лишь употребление нашей пропорции 113 к 355, ибо <nowiki>1065=355×3</nowiki>, что есть окружность диаметра <nowiki>113×3=339</nowiki>.
 
Если это так, то в 1065 мы имеем прославленное имя Иеговы, Йвэ (''Jve'') или Йавэ (''Jave''), или Юпитера, а заменою в нём {{Стиль С-Иврит|ה}} буквою {{Стиль С-Иврит|נ}}, или ''h'' на ''n'', получаем {{Стиль С-Иврит|‫נוי‬}}, или латинское слово Йун (''Jun'') или Йуно (''Juno'', Юнона), основу китайской загадки, ключ, служащий для измерения чисел Сни (Синай, ''Sni'', ''{{Выделение|Sinai}}'') и Иеговы, спускающегося на эту гору, числа которого (1065) показывают лишь употребление нашей пропорции 113 к 355, ибо <nowiki>1065=355×3</nowiki>, что есть окружность диаметра <nowiki>113×3=339</nowiki>.
 
{{Исходный текст закончен}}
 
{{Исходный текст закончен}}
Строка 35: Строка 35:       −
{{Исходный текст начинается|474_абрасакс|тип=исправление|пояснение=Опечатка: Абраксас → Абрасакс|место=2:466}}
+
{{Исходный текст ТД начинается|2_474_абрасакс|тип=исправление|пояснение=Опечатка: Абраксас → Абрасакс}}
 
«Сидящего на лотосе с надписью ''{{Выделение|ΑΒΡΑΣΑΞ}} ΙΑΩ'' ({{Выделение|Абрасакс}} Иао) – название, вполне эквивалентное столь часто встречающемуся ''ΕΙΣ ΖΕΥΣ ΣΑΡΑΠΙ'' (Эис Зеус Серапи, «Один Зевс – Сарапис») на современных языческих геммах, и потому следует переводить, как "Абраксас есть Единый Иегова"»
 
«Сидящего на лотосе с надписью ''{{Выделение|ΑΒΡΑΣΑΞ}} ΙΑΩ'' ({{Выделение|Абрасакс}} Иао) – название, вполне эквивалентное столь часто встречающемуся ''ΕΙΣ ΖΕΥΣ ΣΑΡΑΠΙ'' (Эис Зеус Серапи, «Один Зевс – Сарапис») на современных языческих геммах, и потому следует переводить, как "Абраксас есть Единый Иегова"»
 
{{Исходный текст закончен}}
 
{{Исходный текст закончен}}
Строка 42: Строка 42:     
Опечатка в транслитерации, что видно по оригинальному греческому слову {{Выделение|ΑΒΡΑΣΑΞ}}.
 
Опечатка в транслитерации, что видно по оригинальному греческому слову {{Выделение|ΑΒΡΑΣΑΞ}}.
      
{{Оглавление дополнения}}
 
{{Оглавление дополнения}}

Навигация