Строка 1: |
Строка 1: |
| {{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} | | {{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} |
| | | |
− | {{Исходный текст начинается|460_кадошо|тип=исправление|пояснение=Уточнение транлитерации ''Кодошо'' с иврита|место=2:460}} | + | {{Исходный текст ТД начинается|2_460_кадошо|тип=исправление|пояснение=Уточнение транлитерации ''Кодошо'' с иврита}} |
| «Кто взойдёт на холм (высокое место) Господа?» – спрашивает праведный царь Давид, или «Кто станет на месте его {{Выделение|Кадошо}} ({{Стиль С-Иврит|קדשו}})?» | | «Кто взойдёт на холм (высокое место) Господа?» – спрашивает праведный царь Давид, или «Кто станет на месте его {{Выделение|Кадошо}} ({{Стиль С-Иврит|קדשו}})?» |
| {{Исходный текст закончен}} | | {{Исходный текст закончен}} |
Строка 10: |
Строка 10: |
| | | |
| | | |
− | {{Исходный текст начинается|462_пистис_софия|тип=дополнение|пояснение=Цитата из «Гностиков» о богах упомянутых в «Пистис Софии» |место=2:462}} | + | {{Исходный текст ТД начинается|2_462_пистис_софия|тип=дополнение|пояснение=Цитата из «Гностиков» о богах упомянутых в «Пистис Софии»}} |
| В «Пистис Софии» (''ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΦΙΑ''), семь великих богов, разделённые на две триады и высочайшего бога (Солнце), являются низшей триадой (''Τριδυνάμεις''), силы которых пребывают соответственно в Марсе, Меркурии и Венере; и высшей троичностью – тремя «невидимыми богами», обитающими на Луне, Юпитере и Сатурне. | | В «Пистис Софии» (''ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΦΙΑ''), семь великих богов, разделённые на две триады и высочайшего бога (Солнце), являются низшей триадой (''Τριδυνάμεις''), силы которых пребывают соответственно в Марсе, Меркурии и Венере; и высшей троичностью – тремя «невидимыми богами», обитающими на Луне, Юпитере и Сатурне. |
| {{Исходный текст закончен}} | | {{Исходный текст закончен}} |
Строка 21: |
Строка 21: |
| | | |
| | | |
− | {{Исходный текст начинается|463_арка|тип=исправление|пояснение=Arka → Arché|место=2:463}} | + | {{Исходный текст ТД начинается|2_463_арка|тип=исправление|пояснение=Arka → Arché}} |
| Тимей Локрийский, говоря об ''арке'' (''{{Выделение|Arché}}''), называет её «началом лучших вещей» (''Άρχά τών άρίστων''). | | Тимей Локрийский, говоря об ''арке'' (''{{Выделение|Arché}}''), называет её «началом лучших вещей» (''Άρχά τών άρίστων''). |
| {{Исходный текст закончен}} | | {{Исходный текст закончен}} |
Строка 28: |
Строка 28: |
| | | |
| | | |
− | {{Исходный текст начинается|466_синай|тип=дополнение|пояснение=Числовое значение слова (горы) Синай|место=2:466}} | + | {{Исходный текст ТД начинается|2_466_синай|тип=дополнение|пояснение=Числовое значение слова (горы) Синай}} |
| Если это так, то в 1065 мы имеем прославленное имя Иеговы, Йвэ (''Jve'') или Йавэ (''Jave''), или Юпитера, а заменою в нём {{Стиль С-Иврит|ה}} буквою {{Стиль С-Иврит|נ}}, или ''h'' на ''n'', получаем {{Стиль С-Иврит|נוי}}, или латинское слово Йун (''Jun'') или Йуно (''Juno'', Юнона), основу китайской загадки, ключ, служащий для измерения чисел Сни (Синай, ''Sni'', ''{{Выделение|Sinai}}'') и Иеговы, спускающегося на эту гору, числа которого (1065) показывают лишь употребление нашей пропорции 113 к 355, ибо <nowiki>1065=355×3</nowiki>, что есть окружность диаметра <nowiki>113×3=339</nowiki>. | | Если это так, то в 1065 мы имеем прославленное имя Иеговы, Йвэ (''Jve'') или Йавэ (''Jave''), или Юпитера, а заменою в нём {{Стиль С-Иврит|ה}} буквою {{Стиль С-Иврит|נ}}, или ''h'' на ''n'', получаем {{Стиль С-Иврит|נוי}}, или латинское слово Йун (''Jun'') или Йуно (''Juno'', Юнона), основу китайской загадки, ключ, служащий для измерения чисел Сни (Синай, ''Sni'', ''{{Выделение|Sinai}}'') и Иеговы, спускающегося на эту гору, числа которого (1065) показывают лишь употребление нашей пропорции 113 к 355, ибо <nowiki>1065=355×3</nowiki>, что есть окружность диаметра <nowiki>113×3=339</nowiki>. |
| {{Исходный текст закончен}} | | {{Исходный текст закончен}} |
Строка 35: |
Строка 35: |
| | | |
| | | |
− | {{Исходный текст начинается|474_абрасакс|тип=исправление|пояснение=Опечатка: Абраксас → Абрасакс|место=2:466}} | + | {{Исходный текст ТД начинается|2_474_абрасакс|тип=исправление|пояснение=Опечатка: Абраксас → Абрасакс}} |
| «Сидящего на лотосе с надписью ''{{Выделение|ΑΒΡΑΣΑΞ}} ΙΑΩ'' ({{Выделение|Абрасакс}} Иао) – название, вполне эквивалентное столь часто встречающемуся ''ΕΙΣ ΖΕΥΣ ΣΑΡΑΠΙ'' (Эис Зеус Серапи, «Один Зевс – Сарапис») на современных языческих геммах, и потому следует переводить, как "Абраксас есть Единый Иегова"» | | «Сидящего на лотосе с надписью ''{{Выделение|ΑΒΡΑΣΑΞ}} ΙΑΩ'' ({{Выделение|Абрасакс}} Иао) – название, вполне эквивалентное столь часто встречающемуся ''ΕΙΣ ΖΕΥΣ ΣΑΡΑΠΙ'' (Эис Зеус Серапи, «Один Зевс – Сарапис») на современных языческих геммах, и потому следует переводить, как "Абраксас есть Единый Иегова"» |
| {{Исходный текст закончен}} | | {{Исходный текст закончен}} |
Строка 42: |
Строка 42: |
| | | |
| Опечатка в транслитерации, что видно по оригинальному греческому слову {{Выделение|ΑΒΡΑΣΑΞ}}. | | Опечатка в транслитерации, что видно по оригинальному греческому слову {{Выделение|ΑΒΡΑΣΑΞ}}. |
− |
| |
| | | |
| {{Оглавление дополнения}} | | {{Оглавление дополнения}} |