Перейти к содержанию

Чаша Востока: различия между версиями

м
нет описания правки
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 8: Строка 8:


Перевод с английского:<br />
Перевод с английского:<br />
''Искандер Ханум (Е.И.Рерих)''<br />
''Искандер Ханум (Е.И. Рерих)''<br />
<small>(данное издание учитывает [[Чаша Востока - Послесловие к четвёртому изданию | все известные замечания переводчика]], сделанные после публикации)</small>
 
Текст подготовлен и прокомментирован издательством Лигатма<br>
<small>(данное издание учитывает [[#Послесловие | все известные замечания переводчика]], сделанные после публикации)</small>
</div>
</div>




----
----
<div align=center>'''Содержание'''</div>
{{Скрыть содержание}}
<center>'''Оглавление'''</center>
{{Колонки начинаются|ширина=250px}}
{{Колонки начинаются|ширина=250px}}
* [[Чаша Востока - От редакции (Лигатма) | От редакции]]
* [[#От_редакции | От редакции]]
* [[Чаша Востока - Предисловие. Искандер Ханум | Предисловие. Искандер Ханум]]
* [[#Предисловие_переводчика | Предисловие. Искандер Ханум]]
* [[Чаша Востока - От издательства. 1925 г. | От издательства. 1925 г.]]
* [[#От_издательства_1925 | От издательства. 1925 г.]]
* [[ПМ (Рерих), п.1 | Письмо I]]
* [[ПМ (Рерих), п.1 | Письмо I]]
* [[ПМ (Рерих), п.2 | Письмо II]]
* [[ПМ (Рерих), п.2 | Письмо II]]
Строка 46: Строка 49:
* [[ПМ (Рерих), п.26 | Письмо XXVI]]
* [[ПМ (Рерих), п.26 | Письмо XXVI]]
* [[ПМ (Рерих), п.27 | Письмо XXVII]]
* [[ПМ (Рерих), п.27 | Письмо XXVII]]
* [[Чаша Востока - Послесловие к четвёртому изданию | Послесловие к четвёртому изданию]]
* [[#Послесловие| Послесловие к четвёртому изданию]]
* [[Чаша Востока - Примечания | Примечания]]
* [[#Примечания | Примечания]]
{{Колонки завершаются}}
{{Колонки завершаются}}
----
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|От редакции|От_редакции}}
В ''Чашу Востока'' вошли избранные письма Махатм (Великих Учителей) Гималайского Братства, адресованные двум англичанам, проживавшим в Индии. Переписка началась в 1880 г. и продолжалась пять лет. В 1879 г. А.П.&nbsp;Синнетт, редактор самой влиятельной англоязычной газеты Индии ''Пионер'', познакомился с основательницей Теософского общества Еленой Петровной Блаватской (1831–1891) и, будучи поражён её широкими знаниями и необычайными способностями, высказал горячее желание вступить в переписку с кем-нибудь из Махатм, которых Е.П.&nbsp;Блаватская называла своими Учителями. Такое же желание выразил и его друг А.О.&nbsp;Хьюм, известный орнитолог и высокопоставленный чиновник англо-индийской администрации, впоследствии — основатель организации Индийский национальный конгресс. Согласие на это было в конечном итоге получено, и так при посредничестве Е.П.&nbsp;Блаватской два высокообразованных джентльмена начали получать письма, которые служат сегодня одной из важнейших вех на пути к осмыслению реальности существования Братства Махатм, его места и роли в истории человечества.
В 1885 г. в отчёте лондонского Общества психических исследований Е.П.&nbsp;Блаватская была объявлена «одной из самых искусных... мошенниц», выдумавшей Махатм и сфабриковавшей их письма.<ref> {{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Proceedings of the Society for Psychical Research. V.3. Pt.IX. L.: SPR, 1885. P.201-400.}}</ref> На протяжении века эта характеристика сопутствовала её имени в энциклопедиях, множестве книг и публикаций.
Письма Махатмы К.Х. и Махатмы М<big>∴</big>, сохранившиеся в архиве А.П.&nbsp;Синнетта (1840–1921), были впервые опубликованы в декабре 1923 г. (''The Mahatma Letters to A.P.Sinnett''. L., 1923). С 1939 г. подлинники писем находятся в библиотеке Британского музея в Лондоне; в 1952 г. они были пересняты на микрофильмы, которые затем были разосланы в различные организации и крупнейшие библиотеки мира.
В [[Рерих Е.И. - Дневник 1925.04.23|апреле 1925 г.]], во время пребывания Центральноазиатской экспедиции Рериха в Гулмарге (Северо-Западная Индия), Елена Ивановна Рерих приступила, по совету Махатмы М<big>∴</big>, к переводу избранных писем из этого тома на русский язык, взяв для этой цели псевдоним Искандер Ханум. В том же году перевод, предназначавшийся для распространения прежде всего в России, увидел свет.
В 1986 г. Общество психических исследований в Лондоне публично отмежевалось от своего отчёта 1885 г. Одновременно в журнале ОПИ было помещено исследование д-ра В. Харрисона, где показана предвзятость этого отчёта и несостоятельность его заключений.<ref> {{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Harrison V. ''J’Accuse. An Examination of the Hodgson Report of'' 1885 // JSPR. V.53. No.803. L., 1986. P.286-310. См. подробнее: Крэнстон С. ''Е.П.&nbsp;Блаватская: Жизнь и творчество''… Р.-М., 1999.}}</ref> 
В конце ХХ века письма Махатм стали доступны и в России. Теперь их издают, читают, изучают. Быть может, об этом времени Е.И.&nbsp;Рерих писала в 1934 году: «Конечно, ''Чаша Востока'' есть книга, которой предстоит широкое распространение в недалёком будущем, ибо нужно сдвинуть сознание человечества, зашедшее в тупик».<ref> {{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|''Письма Елены Рерих''. Рига: Угунс, 1940. Т.1. С.343.}}</ref>
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Предисловие. Искандер Ханум|Предисловие_переводчика}}
В подготовлении современной мировой эволюции выявлено Учение Великих Махатм Индии.
Из приводимых писем Махатм (1880–1885) видна сущность этого Учения.
Смелость изучения мира должна быть близка каждому молодому сердцу. Помочь и одушевить эти рассеянные сердца составляет задачу наших изданий.
«Чаша Востока» содержит сущность всех верований и познаний. Не случайно ищущие обращаются к Востоку.
{{Стиль А-Подпись|Искандер Ханум}}
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|От издательства. 1925 г.|От_издательства_1925}}
Эти письма, переходя через третьи руки, конечно, носят на себе последствия не только переписчиков, но и времени. Тем более, как и указывается в самих письмах, некоторые технические выражения не поддаются точному переводу. Но тем не менее даже в этих фрагментах остаётся вся основа Учения во всей его красоте, мужественности и беспредрассудочности и даёт прямой мост к грядущей эволюции человечества.
{{Стиль А-Текст справа|[1925]}}
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Послесловие к четвёртому изданию|Послесловие}}
Эта книга подготовлена на основе издания Чаша Востока (1925), составителем и переводчиком которого была Е.И.Рерих. О драматических обстоятельствах, связанных с тем изданием, она писала так (8.6.1937):
«В 1925 году за [три] месяца до нашего ухода из Кашмира в Ср‹еднюю› Азию мне было Указано спешно просмотреть том «Писем М‹ахатм›» и, избрав [2]6 писем, перевести их на русск‹ий› яз‹ык› для спешного распространения в Н‹овой› Стране. Выбор писем был одобрен, так же как и выдержки, ибо из писем надо было изъять всё личное.
Итак, имея лишь [три] месяца в распоряжении при другой работе... я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причём я придерживалась как можно ближе англ‹ийского› текста, ибо Г[...] должен был просмотреть перевод с литературной точки зрения. Он тогда заведовал изданием всех наших книг. Чтобы ещё облегчить ему работу, я часто приводила несколько р‹усских› эквивалентов для одного англ‹ийского› определения или даже одну и ту же фразу в разных построениях. Именно, зная, что он будет просматривать перевод, я не стала обрабатывать и поспешила с отправкой... Но каково было наше огорчение, когда через год мы получили эту книгу и увидели, что не только не был просмотрен сам перевод, но даже все мои эквиваленты были внесены, не говоря уже о других опечатках. Привезли нам эту кн‹игу› [сотрудники] и рассказали нам грустный эпизод, происшедший в связи с получением ими рукописи «Ч‹аши› Вост‹ока›». Ознакомившись с содержанием «Письма о Боге», Г[...] настолько возмутился, что наотрез отказался просматривать и держать корректуру, заявив, что он не может посещать типографию, где будет набираться подобная книга, ибо что подумают о нём наборщики!! Таким образом, перевод был оставлен без просмотра, а [сотрудники] взяли корректуру на себя. Но сами они никогда никакого касания к издательству не имели и знание ими русск‹ого› яз‹ыка› не безукоризненно... Переиздать «Чашу Востока» было невозможно, ибо мы уходили в М‹онголию› и Т‹ибет›. Отказ Г[...] иметь какое-либо касание к этой кн‹иге› сильно затруднил и её распространение. Ему было Указано послать эту кн‹игу› его сыну, проживавшему в сев‹ерной› стр‹ане› [России]. Так книга, предназначавшаяся для широкого распространения, осталась лежать без движения» (Рерих Е.И. Письма. Т.5 (1937). М.: МЦР, 2003. С.143).
В настоящем издании учтены указания Е.И.Рерих, сделанные ею после выхода Чаши Востока, и многочисленные изменения, внесённые ею в свой перевод (по материалам архива Латвийского общества Рериха и частного архива), а также более поздние переводы выдержек из писем Махатм, входящих в Тайную Доктрину Е.П.Блаватской (Т.1, 2. Перевод Е.И.Рерих. Рига: Угунс, 1937). Книга, однако, претерпела ещё ряд изменений, которые требуют пояснения.
В 1926 г. в Лондоне вышло 2-е издание тома The Mahatma Letters to A.P.Sinnett (далее — The Mahatma Letters), в котором были устранены многие опечатки, восстановлены пропуски и исправлены перестановки, допущенные в первом издании 1923 г. К сожалению, часть этих искажений не могла не отразиться в переводе, выполненном по первому изданию, о чём сообщала одному из своих корреспондентов сама Е.И.Рерих: «...Пошлю Вам полный перевод указанного Вами письма (из Чаши Востока.— Ред.), ибо в нём допущены большие перестановки в тексте, изменяющие смысл. Проверю по второму исправленному английскому изданию Писем Махатм и вставлю для большей ясности ответов — и вопросы» (19.3.1936) (архив Латвийского общества Рериха).
В соответствии с пожеланиями Е.И.Рерих в книгу добавлены вопросы корреспондентов (они набраны мелким шрифтом В сетевой версии они выделены отступом слева.), позволяющие лучше понять смысл ответов. При этом нумерация вопросов и ответов соответствует подлиннику и не меняется даже в тех случаях, когда некоторые из них в Чашу Востока не вошли.
Имена, названия и термины по возможности даны в их современном написании в научной литературе, что было предметом постоянной заботы Е.И.Рерих.
Добавление в новое издание каких-либо фраз или фрагментов из писем Махатм производилось только тогда, когда это требовалось для сохранения связности изложения или для более полного понимания обсуждаемых вопросов. Последним обстоятельством продиктовано включение в книгу двух дополнительных писем. Это письмо III — первое и очень важное письмо Учителя А.О.Хьюму, не попавшее в том The Mahatma Letters по чистой случайности; и письмо XXII, в котором разъясняются кажущиеся противоречия, усмотренные корреспондентами в предыдущих письмах.
В силу разных причин некоторые письма Махатм в процессе написания становились «жертвой несчастного случая»: из них бесследно выпадали отдельные слова или целые фразы. Иногда на это указывалось в последующих письмах и пострадавшие или недостающие фразы приводились полностью. Такие места в настоящем издании даны в неискажённом виде (письма IV, XX), с соответствующими пояснениями в примечаниях.
Как и в первом издании Чаши Востока, опущены некоторые несущественные в данном контексте имена или части фраз. Одно письмо, целиком посвящённое личности корреспондента — А.О.Хьюма (1829–1912), в книгу не вошло. Вместе с другими оно будет опубликовано в переводе полного тома Писем Махатм, который готовится к печати.
Новое издание Чаши Востока — результат многолетней коллективной работы. Каждый шаг, связанный с внесением нового пласта изменений в издание 1925 г., тщательно взвешивался — насколько он отвечает подходу и пожеланиям Е.И.Рерих. Как свидетельствуют архивные материалы, она не раз возвращалась к переводам, вышедшим из-под её пера, и вносила в них всё новые и новые изменения. В Чаше Востока таковых было сделано свыше 300 — и, по-видимому, это не всё, поскольку ещё не все архивы открыты и изучены.
Сопоставление 1-го издания The Mahatma Letters с переводом 1925 г.; анализ изменений, внесённых Е.И.Рерих в текст Чаши Востока после выхода 2-го издания The Mahatma Letters, и собственные её высказывания на этот счёт; наконец, сверка по микрофильмам подлинников писем,— определённо показывают, что Е.И.Рерих стремилась переводить как можно ближе к наиболее точному общедоступному тексту.
Сегодня в качестве такого источника объективно выступают сами подлинники писем Махатм, хранящиеся в библиотеке Британского музея.
Подобный взгляд распространён и среди теософов, занимающихся изучением писем Махатм. Вместе с тем ни одно из трёх известных изданий The Mahatma Letters не признаётся ими (и, как выясняется, не без оснований) вполне точным.
Текст 2-го издания Чаши Востока (Угунс–Лигатма, 1992) в основном следовал 3-му изданию The Mahatma Letters (Adyar: TPH, 1962) и на заключительном этапе был выборочно сверен с микрофильмами подлинников.
Начиная с 3-го издания в Чаше Востока отражены результаты дополнительно проведённой нами сплошной сверки текста с микрофильмами подлинников писем Махатм; также принят во внимание список опечаток из переиздания The Mahatma Letters (Pasadena: TUP, 1992).
Все выделения в тексте также выверены по микрофильмам подлинников: подчёркнутое в письмах одной чертой набрано курсивом, подчёркнутое двумя чертами — капителью В сетевой версии — полужирным вразрядку..
Многие из писем Махатм, сохранившихся в архиве А.П.Синнетта, не были датированы. Это послужило основной причиной того, что в 1-м издании The Mahatma Letters все письма были условно разбиты, исходя из их содержания, на несколько разделов, после чего получили сквозную нумерацию (которая при дальнейших изданиях не менялась); это, разумеется, сказалось и в 1-м издании Чаши Востока. Вопросом хронологии этих писем занимались после 1923 года несколько исследователей. По общему мнению, чтение писем Махатм в порядке их написания обладает несомненным преимуществом: мысли Авторов обретают свою естественную, логическую последовательность, и живая ткань переписки воссоздаётся наиболее полно. Результаты исследований в этой области отражены в следующих публикациях:
Conger M. Combined Chronology for use with “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”. Pasadena: TUP, 1973 (1-е изд.— 1939);
Neff M. The Mahatma Letters. Their Chronological Order. Wheaton: TPress, 1940;
Linton G., Hanson V. Reader’s Guide to “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”. Adyar: TPH, 1988 (1-e изд.— 1972).
Последняя работа, в значительной мере итоговая, положена в основу первой на английском языке публикации писем в хронологической последовательности:
The Mahatma Letters to A.P.Sinnett in chronological sequence. Quezon City, Philippines: TPH, 1993. (Тексты писем воспроизведены по 3-му изданию The Mahatma Letters; отдельные датировки уточнены.)
В настоящем издании письма расположены в хронологическом порядке; датировка их соответствует последней книге.
{| class="wikitable" style="margin: 10px auto;"
| 3-е изд.,№ письма
| Автор
| Адресат
| Дата получения
| Источник
| 1-е изд.,№ письма
|-
| I
| КХ
| С
| 17.10.1880
| ML–1
| I
|-
| II
| КХ
| С
| 19.10.1880
| ML–2
| II
|-
| III
| КХ
| Х
| Ноябрь 1880
| СС, с.29–38
| —
|-
| IV
| КХ
| С
| Дек.1880
| ML–6, ML–93
| III
|-
| V
| КХ
| С
| 20.02.1881
| ML–8
| V
|-
| VI
| КХ
| С
| 26.03.1881
| ML–31
| VI
|-
| VII
| КХ
| С
| 5.07.1881
| ML–9
| VII
|-
| VIII
| КХ
| С
| 5.08.1881
| ML–49
| VIII
|-
| IХ
| М
| С
| Окт.1881
| ML–29
| ХVI
|-
| Х
| М
| С
| Дек.1881
| ML–38
| ХII
|-
| ХI
| М
| С
| Янв.1882
| ML–43
| ХIII
|-
| ХII
| М
| С
| Янв.1882
| ML–13
| ХI
|-
| ХIII
| М
| С
| Февр.1882
| ML–12
| Х
|-
| ХIV
| КХ
| С
| Февр.1882
| ML–45
| ХIV
|-
| ХV
| КХ
| С
| 3.03.1882
| ML–48
| ХV
|-
| ХVI
| КХ
| Х
| 30.06.1882
| ML–11
| ХVII
|-
| ХVII
| КХ
| Х
| 9.07.1882
| ML–14
| ХVIII
|-
| ХVIII
| КХ
| Х
| 10.07.1882
| ML–15
| ХIХ
|-
| ХIХ
| КХ
| С
| Июль 1882
| ML–16
| ХХII
|-
| ХХ
| КХ
| С
| Авг.1882
| ML–20, ML–24B
| ХХIII
|-
| ХХI
| КХ
| Х
| Авг.1882
| ML–30
| ХХV
|-
| ХХII
| КХ
| С
| Сент.1882
| ML–24B
| —
|-
| ХХIII
| КХ
| Х
| 28.09.1882
| ML–10
| IV
|-
| ХХIV
| КХ
| Х
| Окт.1882
| ML–22
| IХ
|-
| ХХV
| КХ
| С
| Окт.1882
| ML–23
| ХХI
|-
| ХХVI
| КХ
| С
| 2.02.1883
| ML–25
| ХХIV
|-
| ХХVII
| КХ
| С
| Весна 1885
| ML–65
| ХХVI
|}
За единственным исключением (письмо XXI), все приводимые письма к А.О.Хьюму сохранились лишь в виде рукописных копий, сделанных А.П.Синнеттом или его супругой.
При подготовке настоящего издания помимо вышеперечисленных источников использованы:
* Barborka G.A. The Mahatmas and Their Letters. Adyar: TPH, 1973;
* BCW — Blavatsky H.P. Collected Writings. Vol.I–XIV. Wheaton: TPH, 1950–1985 (Vol.XV. Cumulative Index — 1991);
* Исида — Blavatsky H.P. Isis Unveiled. Vol.I, II. NY, 1877 (в серии BCW — Wheaton: TPH, 1972; 1994; 1999);
* SD — Blavatsky H.P. The Secret Doctrine. Vol.I, II. L., 1887–1888 (в серии BCW — Adyar: TPH, 1978–79; 1993);
* ТД — Блаватская Е.П. Тайная Доктрина. Т.1, 2. Пер. с англ. Е.И.Рерих. Рига: Угунс, 1937;
* Sinnett A.P. The Occult World. L., 1881 (9-е изд.— L., 1969);
* Теософ — The Theosophist. 1879–1882, Bombay; 1883– , Adyar, Madras (ежемесячный журнал Теософского общества, выходивший с 1879 г. под редакцией Е.П.Блаватской);
* Крэнстон С. Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения. Пер. с англ. 2-е изд., доп. Рига–Москва: Лигатма, 1999;
* некоторые другие издания.
Мы не можем не воздать должное А.Т.Баркеру и другим принимавшим участие в подготовке английских изданий The Mahatma Letters; их усилия по расшифровке временами почти нечитаемого почерка заслуживают самого большого уважения и благодарности.
Наша глубокая признательность — Теософскому обществу с центром в Пасадине, США, за передачу Латвийскому обществу Рериха теософской литературы, микрофильмов подлинников писем Махатм и содержательные консультации, а также всем, кто оказывал помощь в получении необходимых изданий и материалов.
Свою лепту в работе над этой книге мы посвящаем светлой памяти секретаря Латвийского общества имени Н.К.Рериха, члена-корреспондента Гималайского института научных исследований «Урусвати» Гаральда Феликсовича Лукина (1906–1991).
{{Стиль А-Подпись|Л.Данилов, А.Кирсанов, А.Орлов}}
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Примечания|Примечания}}
'''Список сокращений'''
:англ. — английский (язык)
:греч. — греческий (язык)
:др.-инд. — древнеиндийский (язык)
:ит. — итальянский (язык)
:кит. — китайский (язык)
:лат. — латинский (язык)
:монг. — монгольский (язык)
:санскр. — санскрит
:тиб. — тибетский (язык)
:тюрк. — тюркские (языки)
:фр. — французский (язык)
Личный характер этой переписки, не предназначавшейся для публикации, высокий уровень образованности корреспондентов, их серьёзный интерес к западной философии и знакомство с восточными учениями (в частности, с Разоблачённой Исидой Е.П.Блаватской), осведомлённость о последних достижениях и открытиях естественных наук, — всё это предполагает и соответствующую подготовку читателя, а также делает весьма желательным пояснение некоторых имён, ссылок и т.д. Работа, проделанная в этом направлении исследователями писем Махатм за истекшие сто с лишним лет, во многом облегчает эту задачу.
Е.И.Рерих обращала внимание на особенности этой книги: «...Письма эти предназначались разным людям на разных ступенях сознания; во-вторых, в большинстве случаев они являлись ответами на вопросы, но не исчерпывающими трактатами» (12.2.1935). «...Следует тщательно сопоставлять ответы с вопросами... Не забудем также, что в первые дни Теософского Учения приходилось вырабатывать определительные для понятий, совершенно новых западному уму, отсюда и некоторые неясности» (31.8.1936).
В самих письмах Махатм неоднократно говорится о невозможности найти в европейских языках выражения, точно передающие значение восточных терминов. В данной ситуации Авторы писем предпочли воспользоваться теми словами (солнечная система, планета, круг, принцип, раса), которые употребляли их корреспонденты, но вкладывая в них иное, непривычное значение. На первых порах это вызывало немалую путаницу в умах их западных учеников, тем более что наполнение новых «терминов» конкретным содержанием происходило постепенно, по мере появления дополнительных вопросов со стороны англичан. Схожие ощущения, возможно, предстоит испытать и читающему эти письма: каждый ответ рождает всё новые и новые вопросы...
В примечаниях не ставилась цель комментировать существо излагаемых проблем. Многие из них находят своё разрешение в полном томе Писем Махатм. Дальнейшее развитие и углубление затронутые темы получили в Тайной Доктрине Е.П.Блаватской. Основные положения Чаши Востока обстоятельно рассмотрены в письмах Е.И.Рерих, с предельной убедительностью отвечавшей на недоумённые вопросы некоторых своих корреспондентов. Философские понятия и теософские термины представлены в примечаниях по возможности в том значении, в каком они могли быть известны адресатам писем. Те из них, которые объяснены в самих письмах (иногда это происходит не сразу), как правило, в примечаниях не отражены. В нескольких случаях ссылки типа «как уже было сказано» идентифицировать не удаётся; это связано с тем, что сохранились далеко не все письма Махатм из этой переписки.
Для изложения своих мыслей Авторы писем нередко использовали в качестве «основы» те или иные произведения западных авторов, статьи, переводы, отдельные фразы и понятия, внося в них существенные изменения, уточнения и дополнения. Сопоставление «исходного материала» с соответствующими местами из писем Махатм настолько поучительно, что мы сочли полезным указать все такие случаи, какие удалось установить.
{{Сноски}}


== Дополнительно ==
== Дополнительно ==