Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Строка 5: Строка 5:  
  | учителя = Учитель М.
 
  | учителя = Учитель М.
 
  | рерихи = Рерих Е.И., Рерих Н.К.
 
  | рерихи = Рерих Е.И., Рерих Н.К.
  | участники =  
+
  | участники = Грант Ф., Лихтман З.Г., Лихтман М.М., Лихтман Э., Хорш Л., Хорш Н., Шафран С.М.
 
  | упомянуты = Мориа, Урусвати, Фуяма, Удрая, Авинов, Бринтон, Дул, Крейн Ч.Р.,  
 
  | упомянуты = Мориа, Урусвати, Фуяма, Удрая, Авинов, Бринтон, Дул, Крейн Ч.Р.,  
 
  | номер тетради = 16, 18  
 
  | номер тетради = 16, 18  
  | номер тома ЗУЖЭ = 3
+
  | номер тома ЗУЖЭ = 3  
  | запись до = 1923.03.22
+
  | запись до = 1923.03.23
  | запись после = 1923.03.24
+
  | запись после = 1923.03.25
 
}}
 
}}
 
{{Дата дневника|24 марта 1923, вечер Круга Семи}}
 
{{Дата дневника|24 марта 1923, вечер Круга Семи}}
Строка 68: Строка 68:     
::{{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|М.М.}}
 
::{{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|М.М.}}
 +
 +
 +
{{Карточка дневника ЕИР
 +
| дата = 24.03.1923
 +
| период =
 +
| место = New York
 +
| учителя = Учитель М.
 +
| рерихи = Рерих Е.И., Рерих Н.К.
 +
| участники = Грант Ф., Лихтман З.Г., Лихтман М.М., Лихтман Э., Хорш Л., Хорш Н., Шафран С.М.
 +
| упомянуты = Белое Братство, Brotherhood, Мориа, Morya, Урусвати, Модра, Ояна, Modra, Ojana,
 +
| номер тетради = 16
 +
| номер тома ЗУЖЭ = 4
 +
| запись до = 1923.03.23
 +
| запись после = 1923.03.25
 +
}}
 +
{{Дата дневника|24 марта 1923, вечер Круга Семи}}
 +
 +
{{ЗУЖЭ-Участники|'''М'''.}}
 +
 +
{{ЗУЖЭ-Участники|{{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|<u>Видения С[офьи] М[ихайловны] Шафран</u>.}}}}
 +
 +
{{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|1. Две женщины – одна молодая, другая среднего возраста. Молодая держала в руках бумагу и что-то читала. Обе радовались, что им удалось выманить документ. Молодая ниже среднего роста, брюнетка.
 +
 +
2. Молодая девушка держала в руках сдобную булку, собираясь есть. Она разломила её, и внутри был большой червяк.
 +
 +
3. Мужская голова, лицо очень хорошее, средних лет. На голове лавровый венок.
 +
 +
4. Келья, в которой С.М. уже раз была, лежала та же большая книга, в которую «дедушка» что-то вписывал. На вопр[ос] С.М., что он пишет, – «Мудрость пишу, только не каждый её понимает». Восклиц[ание]: «Дедушка, что ты пишешь?»
 +
 +
5. Большая гора, и Мастер Мориа стоит и дёржит в руках голубя. Мастер отпускает его, и голубь летит и садится на плечо Е. Р[ерих]. В клюве у него белый флажок, на котор[ом] написано: «Горжусь вами».
 +
 +
«Тебе Мой привет, Урусвати».}}
 +
 +
 +
{{ЗУЖЭ-Участники|<u>Modra</u>}}
 +
 +
{{ЗУЖЭ-Участники|[Сообщения, полученные Модрой]}}
 +
 +
Morya’s Day – 24 March.
 +
 +
On this day gather together the elect and tell them the glorious tale of the revelation. Consecrate this day to Me and let thy prayer rise upwards to the Abodes of the Glorious Ones.
 +
 +
Day of Rejoicing, day of Blessings, day of Light. Above the Brotherhood looks down upon thee and marks the accomplishment of the year.
 +
 +
This day shall mark the new year for thee, on this make thy account.
 +
 +
Not meaningless to those who come shall be this day. It shall be as a holiday of Glory in the future. Heaven shall know to reveal its glory on My day, and men shall hallow it with prayer and pain. On this day I shall send to thee My Blessings.
 +
 +
Warriors and Children, hallow the Name of thy Father.
 +
 +
[англ.: День Мории – 24 марта.
 +
 +
В этот день соберите вместе избранных и расскажите им историю откровения. Посвятите этот день Мне, и вознесите ваши молитвы ввысь, к Обителям Благословенных.
 +
 +
День Радости, день Славословий, день Света. Сверху Братство смотрит на вас и отмечает достижения года.
 +
 +
Этот день станет для вас днём наступающего года, в этот день подводите итоги.
 +
 +
Тем, кто придёт, этот день не покажется бессмысленным.
 +
 +
В будущем он станет праздником Славы. Небеса явят свою славу в Мой день, и люди почтут этот день трудами и молитвой. В этот день Я пошлю вам Мои Благословения.
 +
 +
Воины и дети, да святится Имя Отца вашего.]
 +
 +
 +
{{ЗУЖЭ-Участники|<u>Ojana</u>}}
 +
 +
{{ЗУЖЭ-Участники|[Сообщения, полученные Ояной]}}
 +
 +
Gedenkt, dass am Tage der grössten Offenbarung, wo Ihr das Antlitz des Wahrsten und Schönsten erblickt habt, müsst Ihr bewusst sein der Taten, die Ihr ans Altar gebracht habt. Eure Taten müssen Euch wert Eurer leitenden Händen machen und den Weg zu Uns zeigen. Angst zur Erfüllung soll’s Keine geben weder Zweifel – beide sind feindlich gesinnt und Euer Wille wie Glaube soll sie zerschmettern.
 +
 +
Meine Strahlen werden Euch helfen, jedoch müssen das Wollen stets da sein.
 +
 +
[нем.: Помните, что в день величайшего откровения, когда узреете лик наивысшей истины и красоты, предстоит вам осознать все действия, принесённые вами на алтарь. Ваши поступки должны сделать вас достойными руки водящей и направить вас к Нам. Не допустим ни страх перед задачей, ни сомнение – оба враждебны, и ваши воля и вера должны раздавить их.
 +
 +
Лучи Мои помогут вам, но ваше желание должно быть постоянным.]
 +
 +
 +
Мыслите сообща Мой день {{ЗУЖЭ-Слова ЕИР (символы)|(Хоршу).}}
 +
 +
Тебе Мой привет, Урусвати.
 +
 +
Я чую.
       
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
 
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
trusted
27 357

правок

Навигация