ПМ (аноним), п.103b: различия между версиями
нет описания правки
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 95: | Строка 95: | ||
<center>'''[Дело Мэсси — Биллинг]'''</center> | <center>'''[Дело Мэсси — Биллинг]'''</center> | ||
Я не могу удержаться от чувства отвращения, углубляясь | |||
в подробности этого и других совершившихся феноменов. Это | |||
игрушки новичков, и если мы иногда и удовлетворяли подобную | |||
жажду чудес (как было с мистером Олькоттом и в меньшей | |||
мере с вами самим вначале), то это потому, что мы знали, какой | |||
хороший духовный рост это вызовет. Но мы не считаем, что постоянно | |||
должны заниматься оправданием обманчивых явлений, | |||
возникших в результате смеси легкомыслия и доверчивости или | |||
слепого скептицизма — как когда. В данное время мы предлагаем | |||
наше знание, по крайней мере, частично, чтобы его или приняли, | |||
или отвергли, исходя из его собственного достоинства, вполне | |||
независимо от источника, из которого оно исходит. Мы не требуем | |||
взамен ни преданности, ни лояльности, ни даже простой | |||
учтивости. И если бы все это нам предлагалось, мы бы уклонились | |||
от такого любезного предложения. Мы имеем в виду пользу | |||
всей ассоциации серьезных британских теософов, и нам мало | |||
дела до отдельного индивидуального мнения или уважения со | |||
стороны того или иного члена [Общества]. Наш четырехлетний | |||
опыт настолько явно обрисовал будущее возможных наилучших | |||
отношений между нами и европейцами, что мы стали более благоразумными | |||
и менее расточительными по части личных расположений. | |||
Мне будет достаточно сказать, что «Ски» неоднократно | |||
служил в качестве посыльного и даже глашатая для некоторых из | |||
нас и что в случае, на который намекает мистер Мэсси, письмо | |||
от Шотландского Брата было подлинным, хотя доставить его | |||
таинственным путем мы, в том числе и сам Шотландский Брат, | |||
категорически отказались. Это произошло потому, что, несмотря | |||
на страстные мольбы Упасики сделать несколько исключений | |||
в пользу Ч.К. Мэсси (ее «лучшего и самого доброго друга», которого | |||
она любила и которому всецело доверяла в такой степени, | |||
что в самом деле предлагала еще на год продлить ее тягостную | |||
высылку и трудиться, находясь далеко от конечной цели, лишь бы | |||
мы согласились удовлетворить его желания нашим присутствием | |||
и учением), — несмотря на все это нам не было разрешено тратить | |||
наши силы так безжалостно. Поэтому мадам Блаватской | |||
осталось послать письмо по почте или же, если бы она предпочла, | |||
использовать «Ски», так как М. запретил ей применять ее собственные оккультные средства. Конечно, никакой вины не может | |||
быть приписано ей, если не считать преступлением абсолютную | |||
и страстную преданность великой идее и тем, кого она считает | |||
своими лучшими и вернейшими друзьями. А теперь я надеюсь, | |||
что могу считать себя освобожденным от необходимости углубляться | |||
в подробное объяснение знаменитого дела с письмом | |||
Мэсси — Биллинг. Позвольте мне только указать вам, какое | |||
впечатление возникло бы у любого человека с беспристрастным | |||
умом, который случайно прочел бы письмо Мэсси и то неубедительное | |||
свидетельство, которое в нем заключается. | |||
1. Никакой дальновидный медиум, задумавший выполнить | |||
ранее составленный план обмана, не имел бы идиотской идеи | |||
воспроизвести и собственноручно положить перед ним (Мэсси. — | |||
''Ред.'') какой-либо предмет (протокол заседаний в данном случае), | |||
с помощью которого должен был иметь место мудреный «феномен». | |||
Если бы она знала, что «Ски» положил письмо внутрь этой | |||
книги, то 99 шансов из 100 за то, что она не принесла бы ее ему. | |||
Уже прошло более двадцати лет, как миссис Биллинг превратила | |||
медиумизм в свою профессию. Если бы она оказалась мошенницей | |||
и беспринципной обманщицей в одном случае, она должна | |||
была быть таковой и во многих других. Среди сотен врагов и еще | |||
большего числа скептиков она прошла с триумфом самые жесткие | |||
и противоречивые испытания, производя наиболее удивительные | |||
медиумические феномены. Ее муж — человек, который разорил | |||
ее и теперь хочет ее обесчестить, — является ''единственным'', кто | |||
якобы с документальным свидетельством в руках обвиняет ее | |||
в обмане. Е.П.Б. писала ему самые яростные письма и настаивала | |||
на его изгнании из Общества. Он ненавидит ее. Что пользы еще | |||
искать дальнейшие мотивы? | |||
2. Мистер Мэсси только наполовину пророк, говоря, что | |||
он предполагает, будто «вам скажут, что эти вещи были оккультными | |||
подлогами»! Нет, сообщение на оборотной стороне | |||
письма доктора Уайлда написано ее почерком, как и первая | |||
часть скопированного письма, теперь цитируемого ради вашей | |||
пользы, — наиболее ''разрушительная'' часть, по его мнению, — | |||
но, как я понимаю, не причиняющая никакого вреда, как я уже | |||
объяснил. Она (Е.П.Б. — ''Ред''.) не хочет, чтобы он (Мэсси. — ''Ред''.) | |||
знал, что она использовала «Ски», чьей сущности, как ей было | |||
известно, он не доверяет, так как недостатки и преступления | |||
других «Ски» приписывались ''настоящему'' «Ски». А мистер Мэсси | |||
не был способен отличить одного от другого. В своей небрежной | |||
и беззаботной манере она пишет: «Пусть он думает ''что угодно, но он не должен подозревать, что вы были поблизости от него'', имея | |||
в своем распоряжении Ски». На это миссис Биллинг, «ловкая | |||
обманщица», закоренелая и «опытная во лжи», поступает как | |||
раз так, ''как ее просили не поступать'', то есть подходит к нему | |||
и передает ему ту самую книгу, в которую «Ски» вложил письмо! | |||
Действительно очень умно. | |||
3. Он приводит аргумент, что «даже если иначе понимать оккультный | |||
подлог, то дальнейшее содержание этого письма было | |||
несовместимо с предполагаемой целью, так как в нем говорилось | |||
о Теософском обществе и Адептах с весьма ощутимой искренней | |||
преданностью и т.д. и т.п.» Мистер Мэсси, как я понимаю, не делает | |||
различия между «оккультным» и ''обычным'' подлогом, таким, | |||
с каким его познакомил его юридический опыт. «Оккультный» | |||
обманщик, ''дуг-па'', подделал бы это письмо в таких же выражениях. | |||
Он бы никогда не позволил своей персональной ненависти | |||
увлечь себя до того, чтобы лишить письмо самой искусной детали. | |||
Он не показал бы Теософское общество как «надстройку над | |||
обманом», и именно «противоположное впечатление» является | |||
его венцом. Я говорю «является», потому что половина письма — | |||
подлог и при том очень оккультный. Мистер Мэсси, возможно, | |||
поверил мне, так как отрицается не та часть, которая касается | |||
его (за исключением слов «таинственное» и «какое-то другое, | |||
еще более таинственное место»), а «следующая часть», как раз | |||
та, которую «Биллинг сам неохотно признавал», как вызвавшую | |||
«совсем противоположное впечатление». «Л.Л.» — никто, ни | |||
живой, ни мертвый. Несомненно, не «лорд Линдсей», так как | |||
Е.П.Б. его не знала и не имела ни тогда, ни когда-либо позднее | |||
ни малейшего отношения к его светлости. Эта часть письма | |||
производит впечатление настолько неуклюжей подделки, что | |||
может обмануть только такого человека, ум которого уже хорошо | |||
настроен на то, чтобы увидеть обман в действиях миссис Биллинг | |||
и ее «Ски». Я закончил, и вы можете показать это письмо | |||
вашему другу Мэсси. Каково бы ни было его личное мнение обо | |||
мне и Братьях, это никоим образом не отразится на обещанном | |||
«учении» через ваше любезное посредство. | |||
<div align=right>''Ваш К.Х.''</div> | |||
{{raw:t-ru-pool:Сноски}} |