ПМ (аноним), п.89: различия между версиями
нет описания правки
(Новая страница: «{{Карточка ПМ | автор = Мориа | адресат = Синнетт Альфред Перси | посыльный = |…») |
Нет описания правки |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
<center>'''[О поведении Хьюма]'''</center> | <center>'''[О поведении Хьюма]'''</center> | ||
Хочу попросить вас, мой дорогой Синнетт-сахиб, о личной | |||
услуге. Так как К.Х. слишком ''совершенный'' Йогин-Архат, чтобы | |||
останавливать руку, которая, не смущаясь неудачей, продолжает | |||
попытки поймать тибетского яка за шею и согнуть ее под своим | |||
ярмом, то все, что мне остается сделать, это снова появиться на | |||
«''натакашала''» и положить конец представлению, которое угрожает | |||
стать однообразным даже для нас, хорошо натренированных | |||
в терпении. Я не могу воспользоваться вашим любезным советом | |||
писать мистеру Хьюму ''моим красным цветом'', так как это означало | |||
бы открыть новую дверь для бесконечной переписки. От | |||
такой чести я лучше уклонюсь. Вместо этого я пишу вам, посылаю | |||
телеграмму и отвечаю на ее обратной стороне для вашего прочтения. | |||
Что это за способ разговора? Почитание может не быть в его | |||
(Хьюма) натуре, и никто никоим образом не претендует на него | |||
и не заботится об этом! Но я полагал, что в его голове, которая | |||
вполне способна содержать что-либо, имеется место для здравого | |||
смысла. И этот здравый смысл мог бы подсказать ему: или мы | |||
то, на что претендуем, или же нет. В первом случае, как бы ни | |||
были преувеличены притязания, сделанные в защиту наших сил, | |||
все же, если наше знание и предвидение не превосходят его, мы | |||
не более чем ''обманщики и самозванцы'', и чем скорее он расстанется | |||
с нами, тем лучше для него. Но если же мы, в какой бы то ни было | |||
степени, являемся теми, кем претендуем быть, тогда он сам поступает | |||
как дикий осел. Пусть запомнит, что мы не индийские | |||
раджи, нуждающиеся в политических няньках и служанках, | |||
чтобы вести нас на поводу, и вынужденные их принять. Общество | |||
было основано, действовало и будет действовать ''с ним или без него'', — это он пусть приспособится к последнему. | |||
Его помощь, которую он упорно навязывает нам, очень напоминает | |||
поведение нищих испанских ''идальго'', одной рукой предлагающих | |||
путешественникам свою шпагу для охраны, другой же | |||
хватающих их за горло. До сих пор, насколько я могу знать, его | |||
помощь не была слишком полезна Обществу. Она не благотворна | |||
ни для одного из Основателей Общества, во всяком случае для | |||
той, которую он чуть не убил в прошлом году в Симле и которую | |||
теперь беспокоит, приставая к ней, как неумолимая смерть, превращая | |||
ее кровь в воду и выедая печень. | |||
Потому я ожидаю от вас, чтобы вы внушили Хьюму, что мы | |||
«принесем ему нашу благодарность» лишь в том случае, если он | |||
займется своим «Эклектиком» и предоставит Основному Обществу | |||
заботиться о себе самом. Его совет и помощь редактору | |||
«Теософа», без сомнения, были полезны, и она (Е.П.Б.) очень | |||
благодарна ему за это, считая тем не менее, что по большей | |||
части она обязана вам. Но мы находим нужным заявить, что | |||
некоторая черта должна быть где-то проведена между указанным | |||
редактором и нами самими, ибо мы не совсем та тибетская | |||
троица, за которую он нас принимает. Потому, невежественные | |||
ли дикари или восточники мы в его глазах — каждый хозяин | |||
в своем доме, — мы заявляем о своем праве знать наши дела лучше | |||
и почтительно отклоняем его услуги в качестве капитана, претендующего | |||
на то, чтобы вести наш теософский корабль, даже | |||
по «океану ''мирской жизни''», как он метафорически выражается | |||
в своей ''шлоке''. Мы позволили ему под хорошим предлогом спасти | |||
положение с британскими теософами, проветривать свою злобу | |||
к нам в органе нашего собственного Общества и рисовать подобия | |||
наших портретов кистью, обмакнув ее в желчь, — что еще ему | |||
нужно? Я уже указал Е.П.Б. телеграфировать ему в ответ, что он | |||
не единственный искусный мореплаватель на свете. Он стремится | |||
избежать западных плавучих льдов, а мы держим курс так, чтобы | |||
обойти восточные мели. Намеревается ли он в добавление к этому | |||
указывать всем, начиная с Чохана и вплоть до Джуал Кула и Деба, | |||
что мы должны и чего не должны делать?! Рам, Рам и священные | |||
Наги! Неужели после столетий независимого существования мы | |||
должны поддаться чужому влиянию и сделаться марионетками | |||
''набоба'' из Симлы? Разве мы школьники или нечто в этом роде | |||
в его воображении, чтобы подчиниться линейке школьного | |||
учителя-пелинга?.. | |||
Несмотря на его дурное расположение духа, прошу вас рассказать | |||
ему то, что вы слышали ''от меня'', а также что я просил вас | |||
сообщить ему мой ''ультиматум'': если он не покончит со всеми | |||
пересудами ''раз и навсегда'', я не потерплю вмешательства его | |||
мудрости между нашим невежеством и Основным Обществом. | |||
Равным образом он не должен вымещать свое дурное настроение | |||
на человеке, который не ответствен за наши действия, — на женщине, | |||
которая так больна, что я снова вынужден, как в 1877 году, | |||
увезти ее — хотя она очень нужна там, где теперь находится, | |||
в штаб-квартире, — из боязни, что она рассыплется на куски. | |||
Передайте ему также, что это ее состояние возникло в последнее | |||
время в результате постоянной озабоченности об Обществе | |||
и частично, если не целиком, вследствие его (Хьюма. — ''Ред''.) поведения | |||
в Симле — в этом я даю свое слово. Положение в целом | |||
и будущее «Эклектика» держится на К.Х., если вы ему не поможете. | |||
Если, несмотря на мой совет и явное недовольство Чохана, | |||
мистер Хьюм будет упорствовать, ставя себя в глупое положение | |||
и принося себя в жертву, а также являясь злым гением Общества | |||
в одном направлении, — тогда это его дело, только я не хочу иметь | |||
к этому никакого отношения. ''Вашим истинным другом'' я останусь | |||
навсегда, хотя бы вы обернулись против меня в ближайшие дни. | |||
Ферн был подвергнут испытанию и найден настоящим ''дуг-па'' | |||
по своей нравственности. Посмотрим, посмотрим; но мало | |||
осталось надежды, несмотря на все его великолепные способности. | |||
Намекни я ему, чтобы он обманул собственного отца или | |||
мать — он бы еще привлек и ''их'' отцов и матерей к этой сделке. | |||
Подлая, подлая и безответственная натура. Эх, вы, западники, | |||
похваляющиеся своей нравственностью! | |||
Да сохранят вас и ваших близких светлые Чоханы от приближающегося | |||
бедствия — таково искреннее желание вашего друга. | |||
<div align=right>''М.''</div> |