Бюрократы, Администраторы интерфейса, Администраторы (Semantic MediaWiki), Кураторы (Semantic MediaWiki), Editors (Semantic MediaWiki), Скрывающие, Администраторы, trusted
69 028
правок
Нет описания правки |
м (Замена текста — «{{raw:t-ru-pool:» на «{{») |
||
(не показано 14 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
| посыльный = | | посыльный = | ||
| дата написания = | | дата написания = | ||
| | | период получения = Август 1882 | ||
| отправлено из = | | отправлено из = | ||
| получено в = Симла, Индия | | получено в = Симла, Индия | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
| номер ML до = 73 | | номер ML до = 73 | ||
| номер ML после = 75 | | номер ML после = 75 | ||
| номер в чаше востока = XXI | |||
| номер в самарском издании = 80 | |||
| краткое содержание = О претензиях Хьюма и его отношении к Учителям. О Ферне. Испытания учеников. Фальшь и лицемерие, процветающие в западном обществе. Необъективность мнения Хьюма о Махатме М.. Основные принципы ученичества. Отношения Учителя и ученика. Отношение М. к Хьюму. Испытания Ферна. О личных претензиях Хьюма. | |||
}} | }} | ||
<center>'''[К.Х. — Хьюму]'''<ref>{{Комментарий издателя|Часть письма А.О. Хьюма, процитированная Учителем К.Х., представляет собой факсимильное осаждение собственного письма Хьюма, отдельные места в котором подчеркнуты К.Х.}}</ref></center> | |||
<center>''Получено в августе 1882 г. Частное.''</center> | <center>''Получено в августе 1882 г. Частное.''</center> | ||
Строка 87: | Строка 86: | ||
<center>'''[О Ферне]'''</center> | <center>'''[О Ферне]'''</center> | ||
«Мой дорогой Учитель. | |||
<span style="text-decoration: underline">Вы все чрезвычайно портите Ферна — тысячу сожалений</span>, — | |||
ибо он в сердце своем хороший парень и очень устремлен к оккультным | |||
знаниям, у него сильная воля и большая способность | |||
к умерщвлению плоти; я уверен, что он мог бы быть полезным | |||
для ваших целей. Но его самомнение становится невыносимым, | |||
и сам он становится выдумщиком небылиц, <span style="text-decoration: underline">и этим он обязан | |||
вам всем. Сначала он совершенно обманул Морию</span>!! И теперь | |||
постоянно лжет Синнетту, чтобы поддержать свой обман, что | |||
<span style="text-decoration: underline">он заставил Морию доверять ему тайны</span> и взять его в чела; и теперь | |||
он считает себя ровнею со всеми... <span style="text-decoration: underline">Мория отвечает, попав | |||
в ловушку... Мошенничество, вне сомнения, началось в ваших | |||
интересах, и т.д., и т.п.».</span> | |||
Мне необходимо повторить то, что я говорил раньше, | |||
а именно, что до получения вашего первого письма относительно | |||
мистера Ферна я никогда не обращал на него ни малейшего внимания. | |||
В таком случае — кто «из нас всех» портит этого молодого | |||
джентльмена? Разве М.? Видно, что вы знаете о нем еще меньше, | |||
чем он знает — в вашем представлении — о том, что у вас на уме. | |||
«Он совершенно ''обманул'' Морию». Так ли? Мне жаль, что я вынужден | |||
сказать, что с точки зрения вашего западного кодекса | |||
поведения это выглядело бы наоборот — мой возлюбленный | |||
Брат явился бы тем, кто «обманывает» мистера Ферна, если бы | |||
этот дурно звучащий термин не имел у нас другого значения, да | |||
и другого названия. Последнее, разумеется, может вам показаться | |||
еще более «отвратительным», так как даже мистер Синнетт, являющийся | |||
верным эхом всех светских людей английского общества, | |||
рассматривает это как нечто совсем отвратительное для чувств | |||
среднего англичанина. | |||
<center>'''[Испытания учеников]'''</center> | |||
Этим вторым названием является слово «''испытание''», нечто, | |||
чему ''волей-неволей'' должен подвергнуться каждый чела на более | |||
или менее продолжительный срок, если не хочет остаться просто | |||
украшением. По причине того, что испытание, вне сомнения, | |||
имеет в своей основе то, что вы, обитатели Запада, всегда будете | |||
рассматривать как ''обман'' и хитрость, я, как знающий понятия | |||
европейцев лучше, чем Мория, всегда отказывался принимать | |||
или даже рассматривать вас двоих как учеников. Таким образом, | |||
в том, что вы приняли за «обман», идущий от мистера Ферна, | |||
вы бы обвинили Морию, если бы только знали немного больше | |||
о нашей линии поведения. Истина заключается в том, что один | |||
совершенно безответственен за то, что теперь делает, а другой выполняет | |||
то, о чем честно предупредил Ферна заранее, — именно | |||
об этом — если вы читали, как говорите, эту переписку, — вы | |||
и должны были знать из письма Е.П.Б. из Мадраса Ферну, которое | |||
она, в своей ревности к благорасположению М., написала | |||
ему в Симлу, надеясь его отпугнуть. Ученику, находящемуся на | |||
испытании, разрешено думать и поступать, как он того желает. | |||
Его предупреждают, ему говорят заранее: вы будете искушаемы | |||
и вводимы в заблуждение; два пути будут открыты перед вами, | |||
и оба ведут к одной и той же цели, которой вы хотите достичь; | |||
один легкий, и он скорее приведет вас к выполнению указов, | |||
которые могут быть вам даны; другой более трудный, более долгий, | |||
полный камней и терний, о которые вы не раз споткнетесь | |||
на вашем пути; и в конце его вы, возможно, потерпите неудачу и | |||
не будете в состоянии исполнить указы, данные для выполнения | |||
какой-нибудь особой несложной работы. Но, если все перенесенные | |||
на втором пути тяготы в конечном счете будут вменены | |||
вам в заслугу, легкий путь может доставить вам только кратковременное | |||
удовлетворение, легкое выполнение задания. Ученику | |||
предоставляется полная свобода — ''часто вполне оправданная с точки зрения внешних обстоятельств'' — подозревать своего Гуру | |||
в «мошенничестве», в полном смысле этого изящного слова. Даже | |||
более того: чем сильнее, чем искреннее его возмущение — выражающееся | |||
в словах или только в кипении сердца, — тем более | |||
он годен, тем лучше подготовлен к тому, чтобы стать ''Адептом''. | |||
Он вправе употреблять наиболее оскорбительные слова и выражения | |||
в отношении действий и указов своего Гуру и не будет | |||
за это призываться к ответу, лишь бы он вышел победителем | |||
из этого огненного испытания, лишь бы устоял против всех | |||
соблазнов, отказался от всех приманок и доказал бы, что даже | |||
то обещание, которое ему дороже жизни, наиболее драгоценная | |||
награда — его будущее состояние Адепта, — не в состоянии заставить | |||
его свернуть с пути истины и честности или заставить его | |||
стать ''обманщиком''. Мой дорогой сэр, едва ли мы с вами когда-либо | |||
придем к согласию во взглядах даже в оценке слов. Вы когда-то | |||
назвали нас ''иезуитами''. Смотря на вещи вашими глазами, может | |||
быть, вы были до некоторой степени правы, рассматривая нас | |||
таким образом, ибо наши системы тренинга могут казаться вам | |||
похожими друг на друга. Но это лишь внешнее впечатление. Как | |||
я уже раньше сказал вам, ''иезуиты'' знают, что то, чему они учат, | |||
''есть ложь''; мы же знаем, что то, что мы сообщаем, есть истина, | |||
только истина и ничего, кроме истины! Они работают на усиление | |||
мощи и славы своего ордена, мы — для силы и конечной славы | |||
индивидуумов, отдельных единиц, и человечества в целом, и мы | |||
согласны, нет — вынуждены оставлять ''наш'' Орден и его Владык | |||
в тени. Они (иезуиты) работают, трудятся и ''обманывают'' ради | |||
мирской власти в ''этой жизни''. Мы работаем, и трудимся, и разрешаем | |||
нашим ученикам временно вводиться в заблуждение, | |||
чтобы этим научить их никогда более не обманываться впоследствии | |||
и видеть все зло лицемерия и лжи не только в этой, | |||
но и во многих последующих жизнях. Они (иезуиты) жертвуют | |||
внутренним принципом, духовным мозгом Эго, чтобы лучше | |||
напитать и развить физический мозг личностного мимолетного | |||
человека, принося на сожжение все человечество в жертву своему | |||
обществу — ненасытному чудовищу, питающемуся мозгом и костями | |||
человечества и развивающему неизлечимый рак на каждом | |||
месте здорового тела, которого оно касается. Мы, критикуемые | |||
и непонятые Братья, стараемся побудить человека пожертвовать | |||
своей личностью — преходящей вспышкой — на благо всего | |||
человечества, следовательно, и на благо своего собственного | |||
''бессмертного'' Эго, части человечества, как последнее есть лишь | |||
частица интегрального целого, которым оно однажды станет. ''Они'' | |||
обучаются обольщать, мы — ''разоблачать''. Они сами производят | |||
работу мусорщика, используя для этого несколько бедных искренних | |||
орудий из своей среды — ''con amore''<ref>{{Комментарий издателя|С любовью (''лат''.). — ''Прим. ред.''}}</ref>, и для себялюбивых | |||
целей. Мы же оставляем это ''дуг-па'', которых иногда используем, | |||
давая им ''carte blanche'' на определенный срок с единственной целью | |||
— выявить всю ''внутреннюю'' природу учеников, большинство | |||
закоулков и углов которой остались бы неясными и скрытыми | |||
навсегда, если бы не было предоставлено случая испытать поочередно | |||
все эти закоулки. Выиграет или же потеряет чела свою | |||
награду, зависит всецело от него самого. | |||
<center>'''[Фальшь и лицемерие,'''</center> | |||
<center>'''процветающие в западном обществе]'''</center> | |||
Вы должны запомнить, что наши восточные представления | |||
о «побуждениях», «правдивости» и «честности» значительно | |||
разнятся от ваших западных идей. Подобно вам, мы верим, что | |||
говорить правду — нравственно, а лгать — безнравственно, но | |||
наши понятия расходятся в очень значительной степени. Например, | |||
вам чрезвычайно трудно было бы объяснить мне, каким | |||
это образом ваше цивилизованное западное общество, церковь | |||
и государство, политики и коммерсанты могут стяжать добродетель, | |||
если совершенно невозможно, чтобы образованный | |||
человек, государственный деятель, торговец или кто-нибудь | |||
из живущих на свете неограниченно ее практиковал. Может ли | |||
кто-либо из вышеупомянутых классов, цвет английского рыцарства, | |||
самые гордые пэры и наиболее выдающиеся члены Палаты | |||
общин, наиболее добродетельные и правдивые леди, — может ли | |||
кто-нибудь из них, я спрашиваю, говорить правду, будь то дома | |||
или в обществе, при исполнении общественных обязанностей | |||
или в семейном кругу? Что бы вы стали думать о джентльмене | |||
или леди, чья приветливая любезность манер и учтивость речи | |||
не прикрывалась бы фальшью? Кто из них при встрече с вами | |||
скажет вам коротко и без обиняков, что он думает о вас или | |||
еще о ком-либо? И где вы найдете эту жемчужину — честного | |||
торговца или богобоязненного патриота, политика или просто | |||
случайного посетителя, который не ''скрывал'' бы все время своих | |||
мыслей и не был вынужден под страхом, что его сочтут ''скотиной'' | |||
и сумасшедшим, ''лгать'' умышленно и притом с невозмутимым | |||
лицом, если его попросят сказать, что он о вас думает? Только | |||
чудом он скажет истину — если его собственные чувства этого | |||
потребуют. ''Все ложь, все фальшь'' вокруг и внутри нас, мой брат. | |||
Вот почему вас удивляет, если не задевает, когда вам попадается | |||
человек, говорящий вам правду в лицо; и вот почему вам трудно | |||
понять, что у человека, честно и искренне говорящего вам то, | |||
что он о вас думает, может не быть никаких враждебных чувств | |||
к вам, даже наоборот, за некоторые вещи он может уважать вас. | |||
<center>'''[Необъективность мнения Хьюма о Махатме М.]'''</center> | |||
Обращая внимание на мнение М. о вас, выраженное в некоторых | |||
его письмах (хотя они написаны ''его'' почерком, вы не должны | |||
быть слишком уверены, что он сам их писал; однако каждое | |||
слово в них санкционировано им, чтобы оно служило известным | |||
целям), вы говорите, что у него «по меньшей мере, особая | |||
манера выражаться». Эта «особая манера» — просто голая правда, | |||
которую он готов писать вам или даже сказать и повторить вам | |||
в лицо без малейшего укрывательства или изменения (если он | |||
не намеренно допустил преувеличение в некоторых выражениях | |||
по тем же причинам, которые были указаны выше). Из всех | |||
людей, которых я знаю, он тот, кто сделает это без малейшего | |||
колебания! И за это вы называете его «очень властным малым, | |||
сердитым, когда ему возражают», но добавляете, что вы «не питаете | |||
злобы к нему и любите его ничуть не меньше за это». Но | |||
это не так, мой брат, и вы это знаете. Однако я готов допустить | |||
это определение в ограниченном смысле и согласиться с вами | |||
(и с ним самим, стоящим рядом), что он очень ''властный малый'' | |||
и, конечно, весьма способен ''иногда'' рассердиться, особенно если | |||
ему возражают в том, относительно чего он знает, что он прав. | |||
Стали бы вы думать о нем лучше, если бы он ''скрывал'' свой гнев, | |||
''лгал'' бы самому себе и другим, позволяя им приписывать ему | |||
добродетель, которой он не обладает? Если похвально с корнями | |||
удалить всякое гневное чувство, так, чтобы никогда не ощущать | |||
ни малейших приступов этой страсти, всеми нами считаемой | |||
грешной, то еще более грешно, если мы ''притворяемся'', что это | |||
чувство удалено. Пожалуйста, прочтите «Эликсир Жизни» | |||
№ 2 (апрель, стр. 169)<ref>{{Комментарий издателя|Возможно, речь идет о статье в журнале «Теософ». — ''Прим. ред.''}}</ref>. И все же в понятиях Запада все сведено | |||
к внешней видимости даже в религии. Исповедник спрашивает | |||
кающегося, не ''чувствовал'' ли он гнев, а ''выказывал'' ли он гнев по | |||
отношению к кому-либо. «Ты должен избегать, чтобы тебя уличали во лжи, краже и убийстве и т.д.» — вот, кажется, главная | |||
заповедь Владык-богов цивилизации, общества и общественного | |||
мнения. Это единственная причина, по которой вы, принадлежащий | |||
к этому обществу, едва ли когда-либо сможете оценить | |||
такой характер, как у Мории — человека настолько же сурового | |||
по отношению к себе и своим недостаткам, насколько и снисходительного | |||
по отношению к недостаткам других людей, притом | |||
не на словах, но в своих сердечных чувствованиях. Ибо, будучи | |||
всегда готовым сказать вам в лицо, что бы он о вас ни подумал, он | |||
все же всегда был для вас более стойким другом, чем я сам, часто | |||
колеблющийся, чтобы не обидеть кого-либо, говоря чистейшую | |||
правду. Таким образом, если бы М. был человеком, который | |||
снисходит до объяснений, он бы сказал вам: | |||
«Брат мой, по моему мнению, вы весьма эгоистичны и высокомерны. | |||
В вашей оценке самого себя и в самообольщении | |||
вы обычно теряете из виду остальное человечество, и я действительно | |||
полагаю, что в вашем представлении целая Вселенная | |||
создана для человека, и этот ''человек'' — вы сами. Если я не могу | |||
вынести возражений, когда знаю, что прав, то вы еще менее способны | |||
их выносить, даже когда ваша совесть прямо подсказывает | |||
вам, что вы не правы. Вы не в ''состоянии'' забыть ни малейшего | |||
невнимания к себе, хотя я допускаю, что вы способны это ''простить''. | |||
И так как вы искренне поверили, что я вас игнорирую | |||
(''чураюсь'', как вы однажды выразились), то до сегодняшнего дня | |||
это предполагаемое оскорбление оказывает молчаливое влияние | |||
на все ваши мысли в отношении моей скромной личности. И хотя | |||
ваш великий интеллект никогда не позволит какому-либо мстительному | |||
чувству проявляться и властвовать над лучшей частью | |||
вашей натуры, все же эти чувства оказывают-таки влияние на | |||
ваши мыслительные способности, так как вы находите удовольствие | |||
(хотя едва ли в этом сознаетесь) в изобретении средств, | |||
чтобы поймать меня в совершении ошибки и представить меня | |||
в вашем воображении ''дураком'', доверчивым незнайкой, способным | |||
попасть в ловушку какого-то Ферна! Давайте рассуждать, | |||
мой брат. Оставим совершенно в стороне тот факт, что я являюсь | |||
посвященным, Адептом, и уясним до конца, каким я представляюсь | |||
в вашем воображении, как два обычных смертных, с некоторой | |||
долей здравого смысла в моей голове и со значительно | |||
большей долей того же в вашей. Если вы согласны на эту малость, | |||
то я в состоянии доказать вам, что это абсурд — думать, что | |||
меня могли ''поймать'' в сети такого жалкого умысла! Вы пишете: | |||
для того, чтобы ''проверить'' меня, Ферн хотел знать, «желает ли | |||
Мория ее ''(статьи о его видении) опубликования, и М. отвечает, попавшись в эту ловушку'', что да, желает». Поверить последнему | |||
утверждению довольно трудно. Нужно быть человеком хотя бы | |||
с умеренным здравым смыслом и мыслительными способностями, | |||
чтобы ощутить, что имеются две неодолимые трудности | |||
на пути к примирению вашего прежнего мнения обо мне и веры | |||
в то, что я действительно был ''пойман в ловушку''. | |||
1. Сущность и содержание этого видения. В видении фигурировали | |||
три таинственных существа: «Гуру», «Могущественный» | |||
и «Отец». Последний — это ваш покорный слуга. Трудно | |||
поверить, что я – если только мне не приписываются способности | |||
''галлюцинирующего медиума'', — хорошо сознавая, что до сего | |||
времени я никогда не приближался менее чем за милю к этому | |||
молодому джентльмену и также не посещал его в его сновидениях, | |||
— поверил бы в реальность описанного видения или, по | |||
крайней мере, что у меня не возникли бы сомнения по поводу | |||
таких странных утверждений. | |||
2. Трудность примирения двух фактов: того, что я являюсь | |||
«властным малым», который ''очень сердится'', когда ему возражают, | |||
и моего спокойного отношения к непослушанию, ''бунту'' ученика, | |||
находящегося на испытании, который, узнав, что «Мория ''желает этого''», то есть опубликования статьи о его видении, обещал | |||
переписать ее, а на самом деле и не думал подчиниться этому | |||
желанию, да и бедный глупый «Гуру» и «Отец» более не думали об | |||
этом деле. Все вышеизложенное стало бы совершенно ясным даже | |||
для человека со средним интеллектом. Но произошло обратное — | |||
человек, несомненно, большого интеллекта и с еще большими | |||
''мыслительными'' способностями был пойман в невообразимо жалкое | |||
сплетение фальши, и отсюда напрашивается единственный | |||
вывод — и никакой другой, — а именно: тот человек незаметно | |||
для себя самого позволил своему слабому мстительному чувству | |||
возобладать над своей логикой и здравым смыслом. ''Довольно'', | |||
мы больше не будем об этом говорить. При всем том, открыто | |||
выражая свою неприязнь к вашему высокомерию и эгоизму, я откровенно признаю — и выражаю свое восхищение ими — многие | |||
ваши замечательные качества, безукоризненные достоинства, | |||
здравый смысл во всем, что не связано непосредственно с вами | |||
самим, в противном случае вы становитесь таким же властным, | |||
как и я сам, только более нетерпимым; я от всего сердца надеюсь, | |||
что вы мне простите мою прямоту и – согласно вашему западному | |||
кодексу поведения — ''грубую'' речь. В то же время, подобно вам, | |||
скажу, что я не только не питаю к вам злобы и люблю вас не менее | |||
за это, но что сказанное мною является действительностью, выражением | |||
моих настоящих чувств, а не только слов, написанных | |||
ради выполнения принятых на себя обязательств». | |||
<center>'''[Основные принципы ученичества.'''</center> | |||
<center>'''Отношения Учителя и ученика]'''</center> | |||
А теперь, после того как я сделался для вас представителем | |||
Мории, может быть, мне будет разрешено сказать несколько слов | |||
от самого себя. Начну с напоминания о том, что в разное время, | |||
особенно в течение последних двух месяцев, вы не раз предлагали | |||
себя в качества челы, первый долг которого заключается в том, | |||
чтобы без гнева или злобы выслушивать все, что будет сказано | |||
гуру. Как можем мы ''учить'' или вы ''учиться'', если мы должны | |||
поддерживать отношения, совершенно чуждые нам и нашим | |||
методам, — отношения двух светских людей? Если вы действительно | |||
желаете быть ''челой'', стать восприемником наших тайн, ''вы'' | |||
должны приспосабливаться к ''нашим'' методам, а не ''мы'' к ''вашим''. | |||
И до тех пор, пока вы не сделаете этого, совершенно бесполезно | |||
для вас ожидать более того, что мы можем дать при обычных обстоятельствах. | |||
Вы хотели учить Морию — и можете обнаружить | |||
(и ''обнаружите'', если М. разрешит мне действовать по-своему), что | |||
он дал вам урок, который или сделает нас друзьями и братьями | |||
навсегда, или же — если в вас больше от западного ''джентльмена'', | |||
чем от восточного челы и будущего Адепта, — вы порвете с нами | |||
с отвращением и, возможно, объявите об этом на весь свет<ref>{{Комментарий издателя|Эти слова оказались пророческими: вскоре Хьюм стал врагом Махатм и теософского движения.}}</ref>. Мы | |||
к этому готовы и стараемся ускорить наступление кризиса тем | |||
или иным путем. Ноябрь быстро приближается, и к тому времени | |||
все должно решиться. | |||
<center>'''[Отношение М. к Хьюму]'''</center> | |||
Второй вопрос: не думаете ли вы, добрый брат, что нецивилизованный | |||
«''властный'' малый», который честно и ради вашей | |||
собственной пользы готов сказать вам все, что он о вас думает, | |||
и в то же время заботливо, хотя и незримо, охраняет вас самого, | |||
вашу семью и репутацию от всякого вреда (даже следит дни | |||
и ночи за одним головорезом, слугой-мусульманином, намеревающимся | |||
отомстить вам, и фактически уже расстроил его | |||
злобные планы), — не думаете ли вы, что он стоит в десять раз | |||
больше, чем количество золота, эквивалентное весу британского | |||
подданного, ''джентльмена'', который вдребезги разрушает вашу | |||
репутацию за вашей спиной, но улыбается и сердечно пожимает | |||
вам руку каждый раз, как с вами встречается? Не думаете ли вы, | |||
что гораздо благороднее говорить то, что думаешь, и, сказав то, | |||
что вы обычно рассматриваете как наглость, оказывать тому же | |||
человеку всякого рода услуги, о которых последний не только | |||
никогда не услышит, но и не сможет о них узнать, чем делать так, | |||
как поступил высокоцивилизованный полковник или генерал | |||
Уотсон, а в особенности его супруга, когда, впервые в жизни | |||
увидев в своем доме двух чужих — Олькотта и туземного судью | |||
из Бароды, — она ухватилась за этот предлог, чтобы с пренебрежением | |||
говорить об Обществе, ''потому что вы в нем состоите''! Я | |||
не хочу повторять вам ''ложь'', в которой они виноваты, и клевету | |||
на вас со стороны миссис Уотсон, подкрепленную ее мужем, | |||
храбрым воином; бедный Олькотт был так поражен и возмущен | |||
этой неожиданной атакой — он, всегда гордившийся тем, что вы | |||
состоите в Обществе, — что в унынии обратился к М. Если бы вы | |||
слышали, что последний говорил о вас, как высоко он оценивал | |||
вашу нынешнюю работу и образ мыслей, вы бы охотно уступили | |||
ему право быть иногда ''внешне'' грубым. М. запретил Олькотту рассказывать | |||
Е.П.Б. больше, чем он ей уже рассказал и что она чисто | |||
по-женски сейчас же передала мистеру Синнетту; и хотя она в то | |||
время была очень сердита на вас, даже ее глубоко возмущали нанесенные | |||
вам оскорбления и обида, и она потрудилась заглянуть | |||
в то прошлое, когда, по словам миссис Уотсон, вы пользовались | |||
гостеприимством в их доме. Вот какова разница между предполагаемыми | |||
доброжелателями и друзьями западного высшего происхождения | |||
и признанными недоброжелателями восточной ''низшей'' | |||
расы. Оставляя это в стороне, я уступаю вам право сердиться на | |||
М., ибо он совершил нечто, хотя и находящееся в строгом соответствии | |||
с нашими правилами и методами, но все же такое, | |||
что, став известным, вызовет глубокое возмущение в западных | |||
умах. Если бы я вовремя узнал об этом, когда можно было этому | |||
помешать, я бы, несомненно, это сделал. | |||
<center>'''[Испытания Ферна]'''</center> | |||
Конечно, очень любезно со стороны мистера Ферна высказать | |||
свое намерение «поймать» нас, но «не разоблачить Старую Леди», | |||
ибо какое отношение ко всему этому имеет бедняжка Старая | |||
Леди? Но он может предпринять все что угодно, чтобы ''поймать'' | |||
и даже ''разоблачить'' нас не только для своей и вашей защиты, | |||
но и для защиты целого света, если это может послужить хоть | |||
каким-нибудь утешением в его неудаче. А неудачу он ''потерпит'', | |||
это несомненно, если будет продолжать двойную игру. Решение | |||
о принятии или непринятии его в качестве ученика зависит от | |||
Чохана. М. должен просто испытывать, искушать и исследовать | |||
его всевозможными способами, чтобы выявить его истинную | |||
сущность. Это правило у нас настолько же неумолимо, насколько | |||
оно отвратительно на ваш западный взгляд, и я не мог бы помешать | |||
этому, даже если бы и захотел. Недостаточно знать в совершенстве, | |||
что чела способен и что не способен сделать при данных | |||
обстоятельствах в период испытания, — мы должны знать, на что | |||
он может стать способным во всякого рода возможных ситуациях. | |||
Мы принимаем все предосторожности. Ни одна из наших ''Упасик'' | |||
или ''Ю-посах''<ref>{{Комментарий издателя|Должно быть «Упасака», т.е. мужской эквивалент понятия «Упасика».}}</ref>, ни Е.П.Б., ни О[лькотт], ни даже Дамодар, не могут | |||
быть обвинены. Ферн может делать все, что угодно, показывать | |||
любые письма, какие у него имеются, разглашать то, что ему предложено | |||
делать (ему предоставлен выбор между ''двумя путями''), | |||
и ''то, что он в действительности сделал'' или, вернее, ''не'' сделал. | |||
Когда время придет, если оно, к его несчастью, когда-либо придет, у нас имеются средства, чтобы показать, сколько тут правды, | |||
сколько неправды и его собственной выдумки. А пока что даю | |||
вам совет — ''наблюдайте'' и не говорите ни слова. Он подвергался, | |||
подвергается и будет подвергаться искушениям совершать всевозможные | |||
неправильные поступки. Как я говорю, я ничего не знал | |||
о том, что происходит, вплоть до последнего времени; но, узнав, | |||
что даже мое имя косвенно замешано в этом ''испытании'', я предупредил | |||
кого следует и строго запретил смешивать мои дела со | |||
всем этим. Все же он великолепный субъект для ясновидения | |||
и совсем не так плох, как вы думаете. Он полон самомнения — | |||
а кто нет? Кто из нас совершенно свободен от этого недостатка? | |||
Он может воображать и говорить все, что ему угодно, но что ''вы'' | |||
позволили себе так увлечься предвзятым мнением, в существовании | |||
которого вы даже не хотите сознаться, — это чрезвычайно | |||
странно. Что вы ''искренне'' поверили сообщению о том, что М. | |||
''обманут'' и пойман в ловушку мистера Ферна, выглядит настолько | |||
нелепым, что даже О., не только Старая Леди, не поверил | |||
этому, так как знал, что Ферн находится на испытании, а также | |||
знал, что это значит. Несколько дней тому назад М. приложил | |||
старания, чтобы доказать вам, что он никогда не был ''обманут'', | |||
как вы надеялись, и что он смеется над самой этой мыслью; без | |||
всякого сомнения, Олькотт даст вам хорошие доказательства | |||
этого, хотя он в данный момент находится в центре Цейлона, | |||
куда никакие письма, не говоря уже о телеграммах, не доходят. | |||
Это «мошенничество», если вы его так называете, было ''начато не в наших интересах'' — по той причине, что мы в нем не заинтересованы, | |||
— а в интересах Ферна и Общества, по идее Е.П.Б. | |||
Но зачем это называть ''мошенничеством''? Он просил у нее совета, | |||
беспокоил, умоляя ее, и она сказала ему: «Работайте для нашего | |||
дела, старайтесь узнавать и ищите, чтобы собрать всевозможные | |||
доказательства существования Братьев. Они не придут в этом | |||
году, но каждый год много лам спускаются в Симлу и окрестности, | |||
и, таким образом, доставайте какие только можете доказательства | |||
для самого себя и мистера Хьюма» и т.д. Есть ли тут | |||
что-нибудь плохое? Когда она получила рукопись с описанием | |||
его видения, она спросила М., и тот, кого Ферн назвал «Могущественным», | |||
и «Отцом», и еще как-то, ''сказал ей правду'' и затем | |||
приказал ей спросить Ферна, хочет ли он опубликовать это, причем заранее сказал ей и О., что этого ''не надо делать''. Что Мории | |||
известно об этом и других видениях, ''знает только он сам'', и даже | |||
я никогда не вмешаюсь в его способы тренировки, какими бы | |||
неприемлемыми для меня лично они ни были. Старая Леди, раз | |||
вы спрашиваете меня, конечно, ничего не знает. Но вы должны | |||
знать, что с тех пор как она уехала в Бароду, ее мнение о Ферне | |||
стало даже хуже вашего. Она там узнала некоторые вещи о нем | |||
и о Бруксе и еще кое-что услышала от последнего, так как тот, | |||
как вы знаете, был в Бароде ''Межнуром'' (помощником) Ферна. Она | |||
женщина, и, хотя она ''Упасика'' (ученица), ей трудно удержать язык, | |||
когда речь идет не об оккультных делах. Я считаю, что хватит об | |||
этом говорить. Что бы ни случилось или еще случится, это будет | |||
касаться только Ферна и никого другого. | |||
<center>'''[О личных претензиях Хьюма]'''</center> | |||
Я слышал о планируемом большом теософском ''Собеседовании'', | |||
и если в то время ''вы еще будете теософами'', то, конечно, лучше, | |||
чтобы оно происходило в вашем доме. А теперь мне хочется сказать | |||
вам несколько слов на прощание. Несмотря на неприятное | |||
знание вашего главного и почти единственного недостатка, | |||
в котором вы сами признались в своем последнем письме ко | |||
мне, я желаю, чтобы вы поверили мне, мой дорогой брат, когда | |||
я говорю, что во всех других делах я о вас высокого мнения и мое | |||
уважение к вам велико и весьма искренне. Также, что бы ни случилось, | |||
я не забуду, что в течение многих месяцев вы, не ожидая и | |||
не прося никаких наград и преимущества для себя самого, работали | |||
и трудились день за днем ради пользы Общества и человечества | |||
в целом с единственной надеждой творить благо. И я прошу | |||
вас, добрый брат, не рассматривать мои простые замечания как | |||
упреки. Если я вступил в спор с вами, то это потому, что я был | |||
к этому вынужден, так как Чохан рассматривал их (ваши ''рекомендации'') | |||
как нечто совершенно беспрецедентное — как требования, | |||
к которым, с его позиции, не следует ни на миг прислушиваться. | |||
Хотя вы сейчас можете рассматривать выставленные против вас | |||
аргументы как «незаслуженные упреки», все же когда-нибудь | |||
вы сможете признать, что вы действительно «хотели необоснованных | |||
уступок». Ваши настойчивые предложения о том, чтобы | |||
''вам'' (а не кому-либо другому) было разрешено, если возможно, | |||
приобрести некий феноменальный дар, который можно было бы | |||
употребить для убеждения других, хотя и можно было принять — | |||
''в чисто буквальном смысле'' — за «рекомендацию на (мое) усмотрение», | |||
а «''отнюдь не требование''», — все же любому, кто в состоянии | |||
читать между строк, они казались именно требованием. У меня | |||
все ваши письма, и едва ли среди них найдется хоть одно, которое | |||
не дышало бы духом решительного требования, ''заслуженной'' | |||
просьбы, прошения о том, что ''заработано'' и отказ в удовлетворении | |||
чего дает право чувствовать себя обиженным. Несомненно, | |||
ваше намерение ''не'' было таковым, когда вы писали. Но таковы | |||
были ваши тайные мысли, и эти сокровенные чувства всегда | |||
обнаруживались Чоханом, чье имя вы упомянули несколько раз | |||
и который это заметил. Вы недооцениваете то, что получили | |||
до сих пор, по причине ''противоречий'' и неполноты. Я вас просил: | |||
делайте заметки о противоречиях, как вы их называете, | |||
начиная с тех, которые встречаются в наших первых аргументах | |||
относительно «за» и «против» существования Бога, и кончая | |||
предполагаемыми противоречиями в отношении «несчастных | |||
случаев» и «самоубийств». Затем пришлите их мне, и я докажу | |||
вам, что для человека, хорошо знающего всю доктрину, там нет ни | |||
одного противоречия. Странно обвинять человека, вполне владеющего | |||
своим умом, что в среду он писал одно, а в субботу или | |||
воскресенье почти все забыл и категорически себе противоречит! | |||
Не думаю, чтобы даже наша Е.П.Б. с ее до смешного ослабленной | |||
памятью могла быть повинна в столь полной забывчивости. По | |||
вашему мнению, «не стоит работать только для второстепенных | |||
умов». Вы предлагаете, следуя приведенному аргументу, или | |||
получить ''все'', или совершенно бросить эту работу, если вам | |||
не будет ''немедленно'' дана «система философии, способная выдержать | |||
разбор и критику таких людей, как Герберт Спенсер». | |||
На это я отвечаю, что вы грешите против множеств. Не среди | |||
гербертов спенсеров, дарвинов или джонов стюартов миллей | |||
следует искать те миллионы спиритуалистов, которые сейчас | |||
в интеллектуальном отношении пропадают, но они-то и составляют | |||
большинство «второстепенных умов». Если бы только | |||
вы имели терпение, вы получили бы все, что захотели, из нашей | |||
''спекулятивной'' философии, подразумевая под «спекулятивной» | |||
то, что она останется таковой для всех, за исключением, конечно, | |||
Адептов. Но в действительности, мой дорогой брат, вы не перегружены | |||
этой добродетелью. Однако я все же не понимаю, зачем | |||
вам унывать из-за этой ситуации. | |||
Что бы ни случилось, надеюсь, вы не будете негодовать по | |||
поводу дружеских истин, которые вы от нас услышали. Зачем | |||
вам это делать? Разве вы стали бы возмущаться голосом вашей | |||
совести, который шепчет вам, что временами вы бываете неразумно | |||
нетерпеливым и совсем не таким выдержанным, каким | |||
хотели бы быть? Правда, вы трудились для нашего дела без перерыва | |||
в течение многих месяцев и по различным направлениям, | |||
но вы не должны думать, что — ''если мы никогда не показывали, что знаем то, что вы делаете'', или никогда не высказывали нашей | |||
признательности и не благодарили вас за это в своих письмах, — | |||
то мы или неблагодарны, или намеренно игнорируем сделанное | |||
вами, поскольку в действительности это не так. Ибо, хотя никто | |||
не должен ожидать благодарности за исполнение своего долга | |||
перед человечеством и делом истины, ведь, в конце концов, кто | |||
трудится для других — трудится для самого себя, тем не менее, | |||
мой брат, я чувствую глубокую благодарность к вам за то, что | |||
вы сделали. Я по природе своей не склонен проявлять чувства, | |||
но надеюсь когда-нибудь доказать вам, что не являюсь таким | |||
неблагодарным, как вы думаете. И вы сами, хотя действительно | |||
были сдержанным в своих письмах ко мне, не жаловались на | |||
то, что вы называете слабыми местами и противоречиями в наших | |||
письмах, все же не зашли в своей сдержанности так далеко, | |||
чтобы предоставить времени и дальнейшим пояснениям решить, | |||
действительно ли это слабые места или только внешне кажутся | |||
такими. Вы жаловались Синнетту и вначале даже Ферну. Если бы | |||
только вы согласились на пять минут вообразить себя в положении | |||
туземного гуру и европейца-''челы'', вам вскоре стало бы ясно, | |||
какими чудовищными должны показаться такие отношения, как | |||
наши, туземному уму, и вы бы никогда не упрекнули никого за | |||
неуважение. Пожалуйста, поймите меня: я не жалуюсь, но уже | |||
сам факт, что вы обращаетесь ко мне как к «Учителю» в своих | |||
письмах, делает меня посмешищем в глазах всех наших ''Хутухт'', | |||
которые знают о наших взаимоотношениях. Я бы никогда не упомянул | |||
этого факта, но должен дать вам для прочтения письмо | |||
от Субба Роу, которое вложу в это письмо, полное извинений, | |||
а другое к Е.П.Б., столь же полное искренней правды, так как | |||
они оба являются челами или, вернее, учениками. Надеюсь, | |||
что этим я не совершаю нескромности, по западным понятиям. | |||
Пожалуйста, возвратите мне их после прочтения, заметив, что | |||
в них сказано. Это посылается вам строго конфиденциально | |||
и для вашего личного наставления. Из них вы узнаете, сколько | |||
вам, англичанам, надо ''изменить'' в Индии, прежде чем вы можете | |||
надеяться ''принести'' какую-нибудь пользу этой стране. Пока | |||
что я должен закончить письмо, повторяя вам еще раз уверения | |||
в моем искреннем уважении. | |||
<div align=right>''Ваш К.Х.''</div> | |||
[P.S.] Поверьте мне, вы слишком суровы и – несправедливы к Ферну. | |||
{{Сноски}} |