Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.5, п.060

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Данные о письме

том 5, письмо № 60

Участники
Автор: Е.И.Рерих
Адресат: З.Г.Лихтман
Посыльный:
Даты
Написано: 18 июня 1937
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык: рус.

Письма Елены Ивановны Рерих

том № 5, письмо № 60

Родная наша Зиночка, из письма Вашего от 29 мая мы поняли, что Морис седьмого июня уже уехал. Поэтому пишем Вам, что если полномочия по Музею на время не переданы кому-либо, то это следует сделать хотя бы его письмом из тех мест, где он будет находиться. Всё, что Вы пишете об Александре, чрезвычайно значительно, и мы можем ещё раз понять, почему Кинили, иначе говоря Александр, был назван сейчас же после Миллера. Если тот Миллер год тому назад удачно защитил С.М. и укрепил инджанкшэн[1], то теперь действует следующий указанный. Каждое участие Александра полезно. Вопрос лишь в материальных средствах и в тактичном улаживании отношений с паблишерами. Как опытный юрист, Александр, вероятно, предложит какие-либо свои соображения о том, как лучше ему войти в дело. Конечно, участие лица с таким весом, умеющего говорить в том городе, куда он ездил, является необыкновенным плюсом для всего. Судя по его удачным вопросам во время поездки, может быть, он предложил бы и такие же удачные ходы для охранения инджанкшэн. Ведь не будем предполагать, что противники, пользуясь Глииновскими средствами, легко отступят даже и там, где вся очевиднейшая правда на Вашей и нашей стороне. Ведь недаром выяснилось, что апостат часто посещает Глиина, а уже о сношениях с белокурой и говорить не будем. Так много там всяких преступлений. Не будем думать, что дела продвинутся быстро, ведь недаром же давно сказано о пользе протягновения. Вспомним, сколько новых обстоятельств и в частной жизни, и в мировом масштабе с тех пор подошло. Хотя бы представьте себе, что дело решилось бы до привхождения Александра – ценнейшая возможность была бы утрачена. Итак, во всём протягновение полезно и необходимо. Лишь бы только Плаут по близорукости не упустил инджанкшэн. Можно себе представить, какое смятение в стане апостатов произвело посещение Александра и сведения о краснокожем. Именно такое оповещение является прямым ответом на все их наветы на философию, наветы, которые они так мерзко втиснули в дело у рефери. В будущем можно сказать, что и сведения о краснокожем были лишь вынуждены их же поведением. Итак, сейчас необходимы два положения: 1) бодрость, ибо при всей правоте нашего дела не может же торжествовать клевета в конечном итоге; 2) осторожность при оптимизме. Ведь самоуспокоение, о чём Вы пишете про Плаута, совершенно неуместно. Стратег хотя и знает победу, но принимает все предосторожности, ибо враги могут подползать и в полночь. Сколько примеров, когда несомненнейшая победа усложнялась маленькой непредусмотрительностью. Пишем это Вам, а в существе оно относится не к Вам, которая всё это знает, а к другим некоторым, которые по разным причинам не хотят понять мощь и целительность ЕДИНЕНИЯ. Прекрасно, что Вы пользуетесь каждым часом, чтобы повидать новых полезных людей. Не ждите никого и видайте в каждую удобную минуту[2]. Ведь за год сколько таких свиданий полезнейших могло бы состояться! А каждое из них приносит несомненную долю пользы. Главное – широкое правдивое оповещение. Очень хорошо, что сношения с тремя русскими газетами наладились. Статью «Тагор и Толстой»[3] мы ещё не получили, а её можно было бы послать в полезные места. Не утруждайте себя Голлербахом. Спасибо за присылку Вольтера. Из этих трёх особенно был нужен Бабенчиков, ибо сейчас он пользуется хорошей известностью. Билибин и Куприн уже на родине. Спешат события. Шапошников и граф Игнатьев получили большие назначения. Конечно, в газетных сообщениях многое нужно читать между строк. Шлём Вам, верному стражу Дел Владыки, всю бодрость и нашу любовь.

Сердцем и духом с Вами, Р.

Родная Зинуша, всё придёт! Е.

Сноски


  1. Injunction (англ.) – предписание, судебное постановление.
  2. Так в тексте.
  3. Имеется в виду очерк Н.К.Рериха «Толстой и Тагор» (1937).