Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
+
{| class=wikitable
 
+
! width=50% | Русский
==Русский==
+
! width=50% | Пали
 
+
|- valign=top
 
+
|1
1.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего.  
+
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего.  
 
+
|Manopubbaṅgamā dhammā,
 
 
2.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень.
 
 
 
 
 
3."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается.
 
 
 
 
 
4."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается.
 
 
 
 
 
5.Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма.
 
 
 
 
 
6.Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры.
 
 
 
 
 
7.Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево.
 
 
 
 
 
8.Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору.
 
 
 
 
 
9.Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния.
 
 
 
 
 
10.Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния.
 
 
 
 
 
11.Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения.
 
 
 
 
 
12.Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения.
 
 
 
 
 
13.Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение.
 
 
 
 
 
14.Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение.
 
 
 
 
 
15.В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел.
 
 
 
 
 
16.В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел.
 
 
 
 
 
17.В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде.
 
 
 
 
 
18.В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья.
 
 
 
 
 
19.Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости.
 
 
 
 
 
20.Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости.
 
 
 
 
 
 
 
==Пали==
 
 
 
 
1.Manopubbaṅgamā dhammā,
 
  
 
manoseṭṭhā manomayā;
 
manoseṭṭhā manomayā;
Строка 80: Строка 17:
 
cakkaṃva vahato padaṃ.
 
cakkaṃva vahato padaṃ.
  
 
+
|- valign=top
2.Manopubbaṅgamā dhammā,
+
|2
 +
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень.
 +
|Manopubbaṅgamā dhammā,
  
 
manoseṭṭhā manomayā;
 
manoseṭṭhā manomayā;
Строка 93: Строка 32:
 
chāyāva anapāyinī.
 
chāyāva anapāyinī.
  
 
+
|- valign=top
3.Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
+
|3
 +
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается.
 +
|Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
  
 
ajini maṃ ahāsi me;
 
ajini maṃ ahāsi me;
Строка 102: Строка 43:
 
veraṃ tesaṃ na sammati.
 
veraṃ tesaṃ na sammati.
  
4.Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
+
|- valign=top
 +
|4
 +
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается.
 +
|Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
  
 
ajini maṃ ahāsi me;
 
ajini maṃ ahāsi me;
Строка 110: Строка 54:
 
veraṃ tesūpasammati.
 
veraṃ tesūpasammati.
  
 
+
|- valign=top
5.Na hi verena verāni,
+
|5
 +
Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма.
 +
|Na hi verena verāni,
  
 
ammantīdha kudācanaṃ;
 
ammantīdha kudācanaṃ;
Строка 119: Строка 65:
 
esa dhammo sanantano.
 
esa dhammo sanantano.
  
 
+
|- valign=top
6.Pare ca na vijānanti,
+
|6
 +
Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры.
 +
|Pare ca na vijānanti,
  
 
mayamettha yamāmase;
 
mayamettha yamāmase;
Строка 128: Строка 76:
 
tato sammanti medhagā.
 
tato sammanti medhagā.
  
 
+
|- valign=top
7.Subhānupassiṃ viharantaṃ,
+
|7
 +
Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево.  
 +
|Subhānupassiṃ viharantaṃ,
  
 
indriyesu asaṃvutaṃ;
 
indriyesu asaṃvutaṃ;
Строка 141: Строка 91:
 
vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
 
vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
  
 
+
|- valign=top
8.Asubhānupassiṃ viharantaṃ,
+
|8
 +
Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору.  
 +
|Asubhānupassiṃ viharantaṃ,
  
 
Indriyesu susaṃvutaṃ;
 
Indriyesu susaṃvutaṃ;
Строка 154: Строка 106:
 
Vāto selaṃva pabbataṃ.
 
Vāto selaṃva pabbataṃ.
  
 
+
|- valign=top
9.Anikkasāvo kāsāvaṃ,
+
|9
 +
Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния.  
 +
|Anikkasāvo kāsāvaṃ,
  
 
yo vatthaṃ paridahissati;
 
yo vatthaṃ paridahissati;
Строка 163: Строка 117:
 
na so kāsāvamarahati.
 
na so kāsāvamarahati.
  
 
+
|- valign=top
10.Yo ca vantakasāvassa,
+
|10
 +
Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния.  
 +
|Yo ca vantakasāvassa,
  
 
sīlesu susamāhito;
 
sīlesu susamāhito;
Строка 172: Строка 128:
 
sa ve kāsāvamarahati.
 
sa ve kāsāvamarahati.
  
 
+
|- valign=top
11.Asāre sāramatino,
+
|11
 +
Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения.  
 +
|Asāre sāramatino,
  
 
sāre cāsāradassino;
 
sāre cāsāradassino;
Строка 181: Строка 139:
 
micchā­saṅkap­pa­gocarā.
 
micchā­saṅkap­pa­gocarā.
  
 
+
|- valign=top
12.Sārañca sārato ñatvā,
+
|12
 +
Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения.  
 +
|Sārañca sārato ñatvā,
  
 
asārañca asārato;
 
asārañca asārato;
Строка 190: Строка 150:
 
sam­māsaṅkap­pa­gocarā.
 
sam­māsaṅkap­pa­gocarā.
  
 
+
|- valign=top
13.Yathā agāraṃ ducchannaṃ,
+
|13
 +
Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение.  
 +
|Yathā agāraṃ ducchannaṃ,
  
 
vuṭṭhī samativijjhati;
 
vuṭṭhī samativijjhati;
Строка 199: Строка 161:
 
rāgo samativijjhati.
 
rāgo samativijjhati.
  
14.Yathā agāraṃ suchannaṃ,
+
|- valign=top
 +
|14
 +
Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение.  
 +
|Yathā agāraṃ suchannaṃ,
  
 
vuṭṭhī na samativijjhati;
 
vuṭṭhī na samativijjhati;
Строка 207: Строка 172:
 
rāgo na samativijjhati.
 
rāgo na samativijjhati.
  
 
+
|- valign=top
15.Idha socati pecca socati,
+
|15
 +
В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел.  
 +
|Idha socati pecca socati,
  
 
Pāpakārī ubhayattha socati;
 
Pāpakārī ubhayattha socati;
Строка 216: Строка 183:
 
Disvā kamma­kiliṭ­ṭha­mattano.
 
Disvā kamma­kiliṭ­ṭha­mattano.
  
 
+
|- valign=top
16.Idha modati pecca modati,
+
|16
 +
В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел.  
 +
|Idha modati pecca modati,
  
 
Katapuñño ubhayattha modati;
 
Katapuñño ubhayattha modati;
Строка 225: Строка 194:
 
Disvā kamma­vi­sud­dhi­mattano.
 
Disvā kamma­vi­sud­dhi­mattano.
  
 
+
|- valign=top
17.Idha tappati pecca tappati,
+
|17
 +
В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде.  
 +
|Idha tappati pecca tappati,
  
 
Pāpakārī ubhayattha tappati;
 
Pāpakārī ubhayattha tappati;
Строка 234: Строка 205:
 
Bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
 
Bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
  
 
+
|- valign=top
18.Idha nandati pecca nandati,
+
|18
 +
В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья.  
 +
|Idha nandati pecca nandati,
  
 
Katapuñño ubhayattha nandati;
 
Katapuñño ubhayattha nandati;
Строка 243: Строка 216:
 
Bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
 
Bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
  
 
+
|- valign=top
19.Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,
+
|19
 +
Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости.
 +
|Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,
  
 
Na takkaro hoti naro pamatto;
 
Na takkaro hoti naro pamatto;
Строка 252: Строка 227:
 
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
 
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
  
 
+
|- valign=top
20.Appampi ce saṃhita bhāsamāno,
+
|20
 +
Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости.  
 +
|Appampi ce saṃhita bhāsamāno,
  
 
Dhammassa hoti anudhammacārī;
 
Dhammassa hoti anudhammacārī;
Строка 264: Строка 241:
  
 
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti
 
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti
 +
|}
  
 
{{Навигационная строка
 
{{Навигационная строка

Текущая версия на 10:18, 4 июня 2017

Русский Пали
1

Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего.

Manopubbaṅgamā dhammā,

manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce paduṭṭhena,

bhāsati vā karoti vā;

Tato naṃ dukkhamanveti,

cakkaṃva vahato padaṃ.

2

Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень.

Manopubbaṅgamā dhammā,

manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce pasannena,

bhāsati vā karoti vā;

Tato naṃ sukhamanveti,

chāyāva anapāyinī.

3

"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается.

Akkocchi maṃ avadhi maṃ,

ajini maṃ ahāsi me;

Ye ca taṃ upanayhanti,

veraṃ tesaṃ na sammati.

4

"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается.

Akkocchi maṃ avadhi maṃ,

ajini maṃ ahāsi me;

Ye ca taṃ nupanayhanti,

veraṃ tesūpasammati.

5

Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма.

Na hi verena verāni,

ammantīdha kudācanaṃ;

Averena ca sammanti,

esa dhammo sanantano.

6

Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры.

Pare ca na vijānanti,

mayamettha yamāmase;

Ye ca tattha vijānanti,

tato sammanti medhagā.

7

Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево.

Subhānupassiṃ viharantaṃ,

indriyesu asaṃvutaṃ;

Bhojanamhi cāmattaññuṃ,

kusītaṃ hīnavīriyaṃ;

Taṃ ve pasahati māro,

vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.

8

Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору.

Asubhānupassiṃ viharantaṃ,

Indriyesu susaṃvutaṃ;

Bhojanamhi ca mattaññuṃ,

Saddhaṃ āraddhavīriyaṃ;

Taṃ ve nappasahati māro,

Vāto selaṃva pabbataṃ.

9

Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния.

Anikkasāvo kāsāvaṃ,

yo vatthaṃ paridahissati;

Apeto damasaccena,

na so kāsāvamarahati.

10

Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния.

Yo ca vantakasāvassa,

sīlesu susamāhito;

Upeto damasaccena,

sa ve kāsāvamarahati.

11

Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения.

Asāre sāramatino,

sāre cāsāradassino;

Te sāraṃ nādhigacchanti,

micchā­saṅkap­pa­gocarā.

12

Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения.

Sārañca sārato ñatvā,

asārañca asārato;

Te sāraṃ adhigacchanti,

sam­māsaṅkap­pa­gocarā.

13

Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение.

Yathā agāraṃ ducchannaṃ,

vuṭṭhī samativijjhati;

Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ,

rāgo samativijjhati.

14

Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение.

Yathā agāraṃ suchannaṃ,

vuṭṭhī na samativijjhati;

Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ,

rāgo na samativijjhati.

15

В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел.

Idha socati pecca socati,

Pāpakārī ubhayattha socati;

So socati so vihaññati,

Disvā kamma­kiliṭ­ṭha­mattano.

16

В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел.

Idha modati pecca modati,

Katapuñño ubhayattha modati;

So modati so pamodati,

Disvā kamma­vi­sud­dhi­mattano.

17

В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде.

Idha tappati pecca tappati,

Pāpakārī ubhayattha tappati;

“Pāpaṃ me katan”ti tappati,

Bhiyyo tappati duggatiṃ gato.

18

В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья.

Idha nandati pecca nandati,

Katapuñño ubhayattha nandati;

“Puññaṃ me katan”ti nandati,

Bhiyyo nandati suggatiṃ gato.

19

Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости.

Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,

Na takkaro hoti naro pamatto;

Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ,

Na bhāgavā sāmaññassa hoti.

20

Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости.

Appampi ce saṃhita bhāsamāno,

Dhammassa hoti anudhammacārī;

Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ,

Sammappajāno suvimuttacitto;

Anupādiyāno idha vā huraṃ vā,

Sa bhāgavā sāmaññassa hoti


<< Оглавление >>