Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} ==Русский== 1.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — …») |
Andrey7 (дополнение | вклад) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | { | + | {| class=wikitable |
− | + | ! width=50% | Русский | |
− | = | + | ! width=50% | Пали |
− | + | |- valign=top | |
− | + | |1 | |
− | + | Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего. | |
− | + | |Manopubbaṅgamā dhammā, | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
manoseṭṭhā manomayā; | manoseṭṭhā manomayā; | ||
Строка 80: | Строка 17: | ||
cakkaṃva vahato padaṃ. | cakkaṃva vahato padaṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 2.Manopubbaṅgamā dhammā, | + | |2 |
+ | Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень. | ||
+ | |Manopubbaṅgamā dhammā, | ||
manoseṭṭhā manomayā; | manoseṭṭhā manomayā; | ||
Строка 93: | Строка 32: | ||
chāyāva anapāyinī. | chāyāva anapāyinī. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 3.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | + | |3 |
+ | "Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается. | ||
+ | |Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | ||
ajini maṃ ahāsi me; | ajini maṃ ahāsi me; | ||
Строка 102: | Строка 43: | ||
veraṃ tesaṃ na sammati. | veraṃ tesaṃ na sammati. | ||
− | 4.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | + | |- valign=top |
+ | |4 | ||
+ | "Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается. | ||
+ | |Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | ||
ajini maṃ ahāsi me; | ajini maṃ ahāsi me; | ||
Строка 110: | Строка 54: | ||
veraṃ tesūpasammati. | veraṃ tesūpasammati. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 5.Na hi verena verāni, | + | |5 |
+ | Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма. | ||
+ | |Na hi verena verāni, | ||
ammantīdha kudācanaṃ; | ammantīdha kudācanaṃ; | ||
Строка 119: | Строка 65: | ||
esa dhammo sanantano. | esa dhammo sanantano. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 6.Pare ca na vijānanti, | + | |6 |
+ | Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры. | ||
+ | |Pare ca na vijānanti, | ||
mayamettha yamāmase; | mayamettha yamāmase; | ||
Строка 128: | Строка 76: | ||
tato sammanti medhagā. | tato sammanti medhagā. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 7.Subhānupassiṃ viharantaṃ, | + | |7 |
+ | Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево. | ||
+ | |Subhānupassiṃ viharantaṃ, | ||
indriyesu asaṃvutaṃ; | indriyesu asaṃvutaṃ; | ||
Строка 141: | Строка 91: | ||
vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. | vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 8.Asubhānupassiṃ viharantaṃ, | + | |8 |
+ | Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору. | ||
+ | |Asubhānupassiṃ viharantaṃ, | ||
Indriyesu susaṃvutaṃ; | Indriyesu susaṃvutaṃ; | ||
Строка 154: | Строка 106: | ||
Vāto selaṃva pabbataṃ. | Vāto selaṃva pabbataṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 9.Anikkasāvo kāsāvaṃ, | + | |9 |
+ | Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния. | ||
+ | |Anikkasāvo kāsāvaṃ, | ||
yo vatthaṃ paridahissati; | yo vatthaṃ paridahissati; | ||
Строка 163: | Строка 117: | ||
na so kāsāvamarahati. | na so kāsāvamarahati. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 10.Yo ca vantakasāvassa, | + | |10 |
+ | Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния. | ||
+ | |Yo ca vantakasāvassa, | ||
sīlesu susamāhito; | sīlesu susamāhito; | ||
Строка 172: | Строка 128: | ||
sa ve kāsāvamarahati. | sa ve kāsāvamarahati. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 11.Asāre sāramatino, | + | |11 |
+ | Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения. | ||
+ | |Asāre sāramatino, | ||
sāre cāsāradassino; | sāre cāsāradassino; | ||
Строка 181: | Строка 139: | ||
micchāsaṅkappagocarā. | micchāsaṅkappagocarā. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 12.Sārañca sārato ñatvā, | + | |12 |
+ | Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения. | ||
+ | |Sārañca sārato ñatvā, | ||
asārañca asārato; | asārañca asārato; | ||
Строка 190: | Строка 150: | ||
sammāsaṅkappagocarā. | sammāsaṅkappagocarā. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 13.Yathā agāraṃ ducchannaṃ, | + | |13 |
+ | Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение. | ||
+ | |Yathā agāraṃ ducchannaṃ, | ||
vuṭṭhī samativijjhati; | vuṭṭhī samativijjhati; | ||
Строка 199: | Строка 161: | ||
rāgo samativijjhati. | rāgo samativijjhati. | ||
− | 14.Yathā agāraṃ suchannaṃ, | + | |- valign=top |
+ | |14 | ||
+ | Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение. | ||
+ | |Yathā agāraṃ suchannaṃ, | ||
vuṭṭhī na samativijjhati; | vuṭṭhī na samativijjhati; | ||
Строка 207: | Строка 172: | ||
rāgo na samativijjhati. | rāgo na samativijjhati. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 15.Idha socati pecca socati, | + | |15 |
+ | В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел. | ||
+ | |Idha socati pecca socati, | ||
Pāpakārī ubhayattha socati; | Pāpakārī ubhayattha socati; | ||
Строка 216: | Строка 183: | ||
Disvā kammakiliṭṭhamattano. | Disvā kammakiliṭṭhamattano. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 16.Idha modati pecca modati, | + | |16 |
+ | В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел. | ||
+ | |Idha modati pecca modati, | ||
Katapuñño ubhayattha modati; | Katapuñño ubhayattha modati; | ||
Строка 225: | Строка 194: | ||
Disvā kammavisuddhimattano. | Disvā kammavisuddhimattano. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 17.Idha tappati pecca tappati, | + | |17 |
+ | В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде. | ||
+ | |Idha tappati pecca tappati, | ||
Pāpakārī ubhayattha tappati; | Pāpakārī ubhayattha tappati; | ||
Строка 234: | Строка 205: | ||
Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. | Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 18.Idha nandati pecca nandati, | + | |18 |
+ | В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья. | ||
+ | |Idha nandati pecca nandati, | ||
Katapuñño ubhayattha nandati; | Katapuñño ubhayattha nandati; | ||
Строка 243: | Строка 216: | ||
Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. | Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 19.Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, | + | |19 |
+ | Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости. | ||
+ | |Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, | ||
Na takkaro hoti naro pamatto; | Na takkaro hoti naro pamatto; | ||
Строка 252: | Строка 227: | ||
Na bhāgavā sāmaññassa hoti. | Na bhāgavā sāmaññassa hoti. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 20.Appampi ce saṃhita bhāsamāno, | + | |20 |
+ | Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости. | ||
+ | |Appampi ce saṃhita bhāsamāno, | ||
Dhammassa hoti anudhammacārī; | Dhammassa hoti anudhammacārī; | ||
Строка 264: | Строка 241: | ||
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti | Sa bhāgavā sāmaññassa hoti | ||
+ | |} | ||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
Строка 270: | Строка 248: | ||
}} | }} | ||
− | [[Категория: Дхаммапада ]] | + | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия на 10:18, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
1
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего. |
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ. |
2
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень. |
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī. |
3
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается. |
Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
ajini maṃ ahāsi me; Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. |
4
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается. |
Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
ajini maṃ ahāsi me; Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. |
5
Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма. |
Na hi verena verāni,
ammantīdha kudācanaṃ; Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. |
6
Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры. |
Pare ca na vijānanti,
mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. |
7
Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево. |
Subhānupassiṃ viharantaṃ,
indriyesu asaṃvutaṃ; Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ; Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. |
8
Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору. |
Asubhānupassiṃ viharantaṃ,
Indriyesu susaṃvutaṃ; Bhojanamhi ca mattaññuṃ, Saddhaṃ āraddhavīriyaṃ; Taṃ ve nappasahati māro, Vāto selaṃva pabbataṃ. |
9
Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния. |
Anikkasāvo kāsāvaṃ,
yo vatthaṃ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati. |
10
Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния. |
Yo ca vantakasāvassa,
sīlesu susamāhito; Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati. |
11
Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения. |
Asāre sāramatino,
sāre cāsāradassino; Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā. |
12
Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения. |
Sārañca sārato ñatvā,
asārañca asārato; Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā. |
13
Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение. |
Yathā agāraṃ ducchannaṃ,
vuṭṭhī samativijjhati; Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati. |
14
Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение. |
Yathā agāraṃ suchannaṃ,
vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati. |
15
В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел. |
Idha socati pecca socati,
Pāpakārī ubhayattha socati; So socati so vihaññati, Disvā kammakiliṭṭhamattano. |
16
В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел. |
Idha modati pecca modati,
Katapuñño ubhayattha modati; So modati so pamodati, Disvā kammavisuddhimattano. |
17
В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде. |
Idha tappati pecca tappati,
Pāpakārī ubhayattha tappati; “Pāpaṃ me katan”ti tappati, Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. |
18
В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья. |
Idha nandati pecca nandati,
Katapuñño ubhayattha nandati; “Puññaṃ me katan”ti nandati, Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. |
19
Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости. |
Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,
Na takkaro hoti naro pamatto; Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, Na bhāgavā sāmaññassa hoti. |
20
Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости. |
Appampi ce saṃhita bhāsamāno,
Dhammassa hoti anudhammacārī; Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, Sammappajāno suvimuttacitto; Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, Sa bhāgavā sāmaññassa hoti |
<< | Оглавление | >> |
---|