Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Если человек осознаёт себя, говоря: «Я есть Он», – то что ещё он мог бы пожелать и к чему устремиться, о чём тосковать, когда покинет тело?
Коль человек, всерьёз о Боге размышляя, Приходит к выводу в итоге: «Я есть Он», Чего желать, о чём грустить, мир покидая, К чему ещё быть может разум устремлён?!
Перевод близкий к тексту
Пусть мудрец размышляет о мудрости как о неувядающей и бессмертной, позволим ему выполнить свой долг, как будто смерть уже схватила его за волосы.
«Книга дружеских советов»,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 88
Стихотворное переложение или дополнение
Пусть мудрый мудрость видит бесконечной, |
Изначальная английская версия
Let the wise think on wisdom as unfading and immortal; let him fulfil his duty as though Death grasped him by the hair.
“Book of Friendly Instruction”,
“Lucifer”, № 13, p. 88
<< | Оглавление | >> |
---|