Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 18:37, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:27 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:27 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Если человек осознаёт себя, говоря: «Я есть Он», – то что ещё он мог бы пожелать и к чему устремиться, о чём тосковать, когда покинет тело?

Брихадараньяка Упанишада, IV, 4:12
Поэтическая форма

Коль человек, всерьёз о Боге размышляя, Приходит к выводу в итоге: «Я есть Он», Чего желать, о чём грустить, мир покидая, К чему ещё быть может разум устремлён?!


<<

>>

27 мая

Перевод близкий к тексту

Истинное милосердие – в отказе от мести, когда есть возможность её свершить. Истинное терпение – в стойкости против разочарований.

Афоризмы Хошанга


Стихотворное переложение или дополнение

В чём милосердие способно проявляться?
Не ложный жест, но истинная суть?
Когда от мести ты способен отказаться,
Хоть есть возможность зло обидчику вернуть.

А в чём же истинное явится терпенье?
Что сможет это свойство показать?
Когда в любой момент любое затрудненье
Тебя не сможет разочаровать.

Изначальная английская версия

True clemency is in foregoing revenge, when it is in one's power; true patience is in bearing up against disappointments.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>