Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 03:48, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:6 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:6 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Теософия – это не способ приобретения сил, психических или интеллектуальных, хотя и те, и другие служат ей.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 7
Поэтическая форма

Знай, теософия – не способ стать сильнее Психически иль умственно, но всё ж Все силы служат ей. Так, с нею став мудрее, Ты всё, что тебе нужно, обретёшь.


<<

>>

6 сентября

Перевод близкий к тексту

Волк меняет шерсть, а змея – кожу, однако природа их неизменна.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 269

В оригинале сказано только про волка. Также эта поговорка широко известна из латинских источников: «Lupus pilum mutat, non mentem».

Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, стр. 77

Стихотворное переложение или дополнение

Хоть волк меняет шерсть свою,
Но волка в нём все узнают.
И кожу скинет хоть змея,
Но суть всё то ж змеиная.

Изначальная английская версия

The wolf changes his coat, and the serpent his skin, but not their nature.

Turkish Proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 269


<< Оглавление >>