Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:29: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 29 августа | цитата = Не получить мёда без затруднений. Никто не…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 8:29 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:29 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 08:05, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Теософия – это не способ приобретения сил, психических или интеллектуальных, хотя и те, и другие служат ей.
Знай, теософия – не способ стать сильнее Психически иль умственно, но всё ж Все силы служат ей. Так, с нею став мудрее, Ты всё, что тебе нужно, обретёшь.
Перевод близкий к тексту
Не получить мёда без затруднений. Никто не лишён скорби и печали на жизненном пути.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268
В оригинале приведено только первое предложение. Вместо «получить» (gets) стоит «поесть» (eats).
Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31,
Стихотворное переложение или дополнение
Без затруднений не отведать мёда, |
Изначальная английская версия
Without trouble one gets no honey. Without grief and sorrow no one passes his life.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268
<< | Оглавление | >> |
---|