Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:29

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

29 августа

Перевод близкий к тексту

Не получить мёда без затруднений. Никто не лишён скорби и печали на жизненном пути.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268

В оригинале приведено только первое предложение. Вместо «получить» (gets) стоит «поесть» (eats).

Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31,

Стихотворное переложение или дополнение

Без затруднений не отведать мёда,
И без печали нет у жизни хода.

Изначальная английская версия

Without trouble one gets no honey. Without grief and sorrow no one passes his life.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268


<< Оглавление >>