Книги Учения Живой Этики

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Теопедия, раздел '''Елена Ивановна Рерих''', http://ru.teopedia.org/hir/</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску

Посылаю с Н.К. продолжение «Агни Йоги». Перевод на английский язык будет сделан ОЛ.[1] и мною и послан для обработки Франсис.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 38


Скоро закончим переводить «Агни Йогу», попутно уже переводим «Беспредельность». Мечтаем закончить все переводы.

< ... >

Тороплюсь переслать Вам вторую книгу и «Буддизм»[2]. Третья уже закончена, может быть, и ее можно будет переслать. Прошу мою родную Порумочку, не ожидая обработки Модрочки, иметь у себя этот перевод.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 40


Книга «Беспредельность» растет, соединю ее с «Агни Йогой» и «Шамбалой». Все так переплетено, что, если начать выделять одну «Беспредельность», то она будет лишена души.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 60


Конечно, нужно еще закончить перевод, но все же, надеюсь, к маю одолеем его и приступим к печатанию «Беспредельности». Следующая «Иерархия», вполовину объема «Беспредельности», могла бы выйти к зиме 33-го года, а там подойдет и чудесная книга «Сердце».

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 107


Получила от французской корректуры две «Беспредельности» и «Иерархии». Сейчас у меня на руках корректура французской «Агни Йоги», близящаяся к концу, русская «Беспредельность».

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 134


«Иерархия» так же, как и «Сердце», должны быть напечатаны в самый скорейший срок. Потому Н.К. так интересуется рояльтис[3], ибо они ассигнованы на печатание этих книг. Подумать только, что у нас семь книг к печатанию, считая добавления к первой, и лишь две книги напечатаны по-английски! Щемит сердце, сознавая ответственность свою за такую задержку в выдаче сокровища голодным сердцам! Приложим все усилия к скорейшему переводу книги. Франсис слишком занята, нужно найти еще одного писателя, способного проникнуться нужным духом для корректуры перевода. Может быть, Форсан действительно сможет это сделать. Время не терпит, сроки так кратки, тридцать четвертый год за плечами.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 138


Сноски


  1. Вероятно, Ояна – см. письмо о переводе книг Учения от 8 июня 1929 г.
  2. Имеются в виду «Листы Сада Мории. Озарение» и «Основы Буддизма» в английском переводе.
  3. Royalties (англ.) – авторские гонорары.