Рерих Е.И. - Дневник 1924.12.07 ОО-1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данные о записи

тетрадь № 2 EIR-049   •   том ОО-1 № 1

Дата: 07.12.1924
Место: Дарджилинг,
Талай Пхо-Бранг
Участники: Учитель М.,
Рерих Е.И.
Упомянуты: Учитель М.
серия: Огненный опыт, ред. 1
ЗУЖЭ АА: 1924.12.07
ЗУЖЭ МА: 1924.12.07
ОО-2: 1924.12.07

 EIR-MA-049.pdf  EIR-MA-049.pdf
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные коричневым курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Огненный опыт, ред. 1
(Московский Архив, Музей Рерихов – филиал Государственного Музея Востока, Москва, Россия)
7 декабря 1924

Ночь на 7 декабря.

Мыла голову. Легла сравнительно поздно, начала слышать, но не записывала и мало обращала внимания. Вибрации обычные для последнего времени, лёгкие, очень тонкие.

Видела сон. Кто-то уронил зажжённую лампу (м[ожет] быть, сама я) лампа разбилась вдребезги, керосин в изобилии залил пол, но огонь вспыхнул и чудесно потух. Я сказала: «Видите, когда Рука Учителя над делами, то даже оплошности тушатся подобно этой опрокинутой лампе». (Передаю смысл, ибо точных слов не помню).

Второй сон. Усаживаюсь в маленькие сани, уклыдываю какие-то образцы тканей. Кто-то[1] из деревянного дома, около которого стоят мои сани, и из которого, видимо, я уезжаю, просит меня привезти образцы новой ткани, я обещаю и удивляюсь, почему я не оставила им старые образцы.

Еду по снежной дороге в гору, снег ослепителен, есть препятствия, но мои сани как-то ловко проскакивают через них. Слышу удар грома, ещё отдалённого. Смотрю на небо. Несмотря на ослепительный снег, небо с запада (так мне казалось) покрылось чёрными тучами, чей-то голос женский: «Гроза надвигается». (Казалось, перед глазами сверкали золотые лучи, но не уверена).

Под утро помню лишь фразу. You are blind because you can't avoid it.[2] Остальное всё забыла.


Сноски


  1. В тетради EIR-074, с.84: «Кто-то выходит».
  2. You are blind because you can't avoid it. (англ.) — Вы слепы, потому что не можете этого избежать.