Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

27 сентября

Перевод близкий к тексту

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380

В оригинале нет слова «когда» (when).

Стихотворное переложение или дополнение

Нам счастливо порою жить мешает
То, что мы бедами земными увлеклись,
Так небо до земли свет не пускает,
Коль дождевые тучи собрались.

Изначальная английская версия

When the leaden clouds clash together, the fair glimpse of heaven is shut out.

“Oriental Gleanings”, “Lucifer” № 23, p. 380


<< Оглавление >>