Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

17 июля

Перевод близкий к тексту

Кто не выполняет долга до конца с непоколебимым намерением, долга, открывающего врата блаженства, будет застигнут врасплох старостью и раскаянием, сгорая в огне скорби.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 53

Вместо «врата блаженства» (portals of bliss) стоит «небесные врата» (portals of heaven). Это продолжение поговорки на 16 июля.

Стихотворное переложение или дополнение

Кто долга своего не выполняет
(Что лишь одно к блаженству нас ведёт),
Того внезапно старость настигает,
Где совесть мучает и скорбь нещадно жжёт.

Изначальная английская версия

Who fulfills not duty with steadfast mind, duty which opens the portals of bliss, surprised by old age and remorse, he is burned by the fire of grief.

Charles Johnston, “Sanskrit Proverbs”, “Lucifer”, № 13, p. 53


<< Оглавление >>