Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:18

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

18 апреля

Перевод близкий к тексту

Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.

«Дхаммапада», гл. 4, стих 51


Стихотворное переложение или дополнение

Цветку прекрасному исполненному цвета,
Что аромата вслед за цветом не даёт,
Слова изящные подобны у поэта,
Коль действие за словом не идёт.

Изначальная английская версия

Like a beautiful flower, full of color, but without scent, are the fine but fruitless words of him who does not act accordingly.

“Dhammapada”, ch. IV, ver. 51


<< Оглавление >>