Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:10

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

10 февраля

Перевод близкий к тексту

Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.

Восточная поговорка

В журнале «Люцифер» (№ 22, стр. 279) опубликована только первая часть предложения и в иной формулировке: вместо «стебли» (stems) стоит «ветки» (branches).

Стихотворное переложение или дополнение

Дорожи любым мгновеньем,
Всё уходит безвозвратно,
Цвет, опавший с дуновеньем,
Не вернуть уже обратно.
Мудрецы закон находят:
Мир не склонен повторяться.
Так друзья, коль прочь уходят,
То уже не возвратятся.

Изначальная английская версия

Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.

Eastern Proverbs

Published in “Lucifer” № 22, p. 279, where instead of "stems" were "branches".


<< Оглавление >>