Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:28

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

28 ноября

Перевод близкий к тексту

Красноречием приятного оратора очаровываются все люди.

Афоризмы Хошанга

В оригинале дана более пространная формулировка:

«Три человека никогда не будут удручены невзгодами или подвержены одиночеству и печали: храбрец, в чьём героизме нуждаются все люди; состоявшийся человек, чьи знания всем людям требуются, и учтивый оратор, в чьё красноречие все влюблены».

См. также 30 ноября.

Стихотворное переложение или дополнение

Кто словом может управлять,
Способен всех очаровать.

Изначальная английская версия

Of the eloquence of the pleasant speaker all men are enamored.

The maxims of Hosheng

Original:

“Three men are never distressed by adversity or exposed to solitude and grief: the brave man, of whose prowess all men stand in need; the accomplished man, whose knowledge all men require; the pleasant speaker, of whose eloquence all men are enamoured.”


<< Оглавление >>