− | '''2019.05.17''' − Началась публикация Личного архива Е.П.Блаватской на [[:t-ru-lib:ЕПБ-ЛА|русском]] и [https://en.teopedia.org/lib/HPB-SB английском] языках. | + | '''2019.05.17''' − Началась публикация Личного архива Е.П.Блаватской на [[:t-ru-lib:ЕПБ-ЛА|русском]] и [[:t-ru-lib:HPB-SB|английском]] языках. |
− | Этот проект стал возможен благодаря разрешению международного президента Теософского общества Тима Бойда. Личный архив находится в адъярской штаб-квартиры международного ТО, откуда и были привезены сканы первых трёх альбомов из 24 имеющихся там. | + | Этот проект стал возможен благодаря разрешению международного президента Теософского общества Тима Бойда. Личный архив находится в адъярской штаб-квартире международного ТО, откуда и были привезены сканы первых трёх альбомов из 24 имеющихся там. |
| '''2020.12.22''' − Проект по выверке перевода "Тайной доктрины" переименован из "Вторая редакция перевода Е.И.Рерих" в "Редакция 21-го века", поскольку подготавливаемая редакция делается в формате онлайн текста и содержит огромное количество изменений и добавлений, включая гиперссылки на интернет ресурсы. Использование интернета позволяет сделать эту книгу более доступной для понимания. Русский текст сверяется с английским оригиналом первого издания 1888 года и с 3-й редакцией, по которой Елена Ивановна делала перевод. В случае разночтений (каковых очень много) в английских изданиях, приоритет отдаётся 1-му, если только анализ этих изменений не подтверждает улучшение текста (уточнение цитат и ссылок, исправление опечаток и т.п.). Также редакция 21-го века включает в себя 3-й том, переведённый А.П.Хейдоком. В связи с этим все пометки об изменениях, которые уже внесены в текст и касались изменений относительно перевода Е.И.Рерих будут со временем пересмотрены. Теперь такие пометки будут ставиться для выделения изменений относительно оригинального текста, т.е. прижизненного первого издания 1888 года первых двух томов. | | '''2020.12.22''' − Проект по выверке перевода "Тайной доктрины" переименован из "Вторая редакция перевода Е.И.Рерих" в "Редакция 21-го века", поскольку подготавливаемая редакция делается в формате онлайн текста и содержит огромное количество изменений и добавлений, включая гиперссылки на интернет ресурсы. Использование интернета позволяет сделать эту книгу более доступной для понимания. Русский текст сверяется с английским оригиналом первого издания 1888 года и с 3-й редакцией, по которой Елена Ивановна делала перевод. В случае разночтений (каковых очень много) в английских изданиях, приоритет отдаётся 1-му, если только анализ этих изменений не подтверждает улучшение текста (уточнение цитат и ссылок, исправление опечаток и т.п.). Также редакция 21-го века включает в себя 3-й том, переведённый А.П.Хейдоком. В связи с этим все пометки об изменениях, которые уже внесены в текст и касались изменений относительно перевода Е.И.Рерих будут со временем пересмотрены. Теперь такие пометки будут ставиться для выделения изменений относительно оригинального текста, т.е. прижизненного первого издания 1888 года первых двух томов. |