Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:12

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 04:21, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:12 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:12 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

12 июля

Перевод близкий к тексту

Многие люди, не научившиеся разумно убеждать, тем не менее живут согласно здравому смыслу.

Демокрит,
«Золотые изречения Демокрита»,
журнал «Люцифер», № 4, стр. 310

В оригинале отсутствует слово «люди» (men).

Стихотворное переложение или дополнение

Не всем дано разумно убеждать,
Но можно жить, как склонен рассуждать.
Так, убедить других не торопись,
Сперва на собственном примере убедись.

Изначальная английская версия

Many men who have not learnt to argue rationally, still live according to reason.

Democritus,
“Golden Sentences of Democritus”,
“Lucifer”, № 4, p. 310


<< Оглавление >>