Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:8

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 14:56, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:8 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

8 апреля

Перевод близкий к тексту

Тот кто желает достичь состояния Будды и устремлён к знанию Саморожденных, обязан уважать тех, кто хранит это учение.

«Саддхармапундарика или лотос истинного закона», глава 10 «Проповедник», станца 1

Вместо «желает достичь состояния Будды» (wishes to reach Buddhahood) стоит «желает укрепиться в состоянии Будды» (wishes to be established in Buddhahood).

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто желает жизнь увенчить просветленьем,
Стремится к знанию тех, кто собой рождён,
Наполниться тот должен уваженьем
К хранящим Будды мудрого закон.

Изначальная английская версия

He who wishes to reach Buddhahood, and aspires to the knowledge of the Self-born, must honour those who keep this doctrine.

“Saddharma-Pundarîka or, the lotus of the true law”, Chapter X “The preacher”, stanza 1


<< Оглавление >>