Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:19

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 03:46, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:19 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:19 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сон – это не что иное, как рождение в стране Памяти, а рождение – это сон в забытьи Прошлого.

Поэтическая форма

Сон – лишь рождение бессмертного сознанья В местах, где наша память обитает, Само рождение есть смена обитанья, Когда рождённый о прошедшем забывает.


<<

>>

19 марта

Перевод близкий к тексту

Дорога ко греху – это широкая магистраль, а путь из него – крутой и трудный подъём.

Полный вариант:

«13. Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;

14. потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их».

Стихотворное переложение или дополнение

Легко во грех впасть, путь к нему широкий,
И многолюден он, и поступь там легка,
Но путь обратный трудный и далёкий
С крутыми склонами, как горная тропа.

Изначальная английская версия

The road to sin is a wide highway; the way out of it, a steep and rugged hill.

Original:

“13. Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat

14. Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.”


<< Оглавление >>