Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:28

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

28 января

Перевод близкий к тексту

Узкий желудок может быть наполнен до удовлетворения, но узкий ум никогда не будет удовлетворён, даже всем обилием мира.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 31

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Алчный человек, пусть даже целый мир будет в его распоряжении, останется голодным, в то время как удовлетворённый насытится и булкой хлеба. Узкое брюхо, наполнится булкой хлеба без мяса, но узкий взгляд не насытится и всем обилием мира».

Стихотворное переложение или дополнение

Желудок малый накормить не сложно,
Но малый ум насытить невозможно.

Изначальная английская версия

A narrow stomach may be filled to its satisfaction, but a narrow mind will never be satisfied, not even with all the riches of the world.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXI

Original:

“The avaricious man, with the whole world at his command, is hungry ; whilst he who is contented is satisfied with a loaf of bread. The narrow belly is filled with a loaf of bread without meat ; but the narrow sight is not satisfied with all the riches on the face of the earth.”


<< Оглавление >>