Чаша Востока - Послесловие к четвёртому изданию: различия между версиями
Vlad50 (дополнение | вклад) |
Vlad50 (дополнение | вклад) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
Эта книга подготовлена на основе издания ''Чаша Востока'' (1925), составителем и переводчиком которого была Е.И.Рерих. О драматических обстоятельствах, связанных с тем изданием, она писала так (8.6.1937)<ref>[[Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.5, п.54]]</ref>: | Эта книга подготовлена на основе издания ''Чаша Востока'' (1925), составителем и переводчиком которого была Е.И.Рерих. О драматических обстоятельствах, связанных с тем изданием, она писала так (8.6.1937)<ref>[[Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.5, п.54]]</ref>: | ||
− | :«В 1925 году за [три] месяца до нашего ухода из Кашмира в | + | :«В 1925 году за [три] месяца до нашего ухода из Кашмира в Среднюю Азию мне было Указано спешно просмотреть том «Писем Махатм» и, избрав [2]6 писем, перевести их на русский язык для спешного распространения в Новой Стране. Выбор писем был одобрен, так же как и выдержки, ибо из писем надо было изъять всё личное. |
− | :Итак, имея лишь [три] месяца в распоряжении при другой работе... я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причём я придерживалась как можно ближе | + | :Итак, имея лишь [три] месяца в распоряжении при другой работе... я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причём я придерживалась как можно ближе английского текста, ибо Г[...]<ref>Здесь и далее: [[Гребенщиков Г.Д.|Г.Д. Гребенщиков]]</ref> должен был просмотреть перевод с литературной точки зрения. Он тогда заведовал изданием всех наших книг. Чтобы ещё облегчить ему работу, я часто приводила несколько русских эквивалентов для одного английского определения или даже одну и ту же фразу в разных построениях. Именно, ''зная'', что он будет просматривать перевод, я не стала обрабатывать и поспешила с отправкой... Но каково было наше огорчение, когда через год мы получили эту книгу и увидели, что не только не был просмотрен сам перевод, но даже все мои эквиваленты были внесены, не говоря уже о других опечатках. Привезли нам эту книгу [сотрудники]<ref>Здесь и далее: [[Фосдик З.Г.|З.Г.]] и [[Лихтман М.М.|М.М. Лихтман]]ы</ref> и рассказали нам грустный эпизод, происшедший в связи с получением ими рукописи «Чаши Востока». Ознакомившись с содержанием «Письма о Боге», Г[...] настолько возмутился, что наотрез отказался просматривать и держать корректуру, заявив, что он не может посещать типографию, где будет набираться подобная книга, ибо что подумают о нём наборщики!! Таким образом, перевод был оставлен без просмотра, а [сотрудники] взяли корректуру на себя. Но сами они никогда никакого касания к издательству не имели и знание ими русского языка не безукоризненно... Переиздать «Чашу Востока» было невозможно, ибо мы уходили в Монголию и Тибет. Отказ Г[...] иметь какое-либо касание к этой книге сильно затруднил и её распространение. Ему было Указано послать эту книгу его сыну, проживавшему в северной стране [России]. Так книга, предназначавшаяся для широкого распространения, осталась лежать без движения». (Рерих Е.И. Письма. Т.5 (1937). М.: МЦР, 2003. С.143). |
В настоящем издании учтены указания Е.И.Рерих, сделанные ею после выхода ''Чаши Востока'', и многочисленные изменения, внесённые ею в свой перевод (по материалам архива Латвийского общества Рериха и частного архива), а также более поздние переводы выдержек из писем Махатм, входящих в ''Тайную Доктрину'' Е.П.Блаватской (Т.1, 2. Перевод Е.И.Рерих. Рига: ''Угунс'', 1937). Книга, однако, претерпела ещё ряд изменений, которые требуют пояснения. | В настоящем издании учтены указания Е.И.Рерих, сделанные ею после выхода ''Чаши Востока'', и многочисленные изменения, внесённые ею в свой перевод (по материалам архива Латвийского общества Рериха и частного архива), а также более поздние переводы выдержек из писем Махатм, входящих в ''Тайную Доктрину'' Е.П.Блаватской (Т.1, 2. Перевод Е.И.Рерих. Рига: ''Угунс'', 1937). Книга, однако, претерпела ещё ряд изменений, которые требуют пояснения. | ||
− | В 1926 г. в Лондоне вышло 2-е издание тома ''The Mahatma Letters to A.P.Sinnett'' (далее | + | В 1926 г. в Лондоне вышло 2-е издание тома ''The Mahatma Letters to A.P.Sinnett'' (далее – ''The Mahatma Letters''), в котором были устранены многие опечатки, восстановлены пропуски и исправлены перестановки, допущенные в первом издании 1923 г. К сожалению, часть этих искажений не могла не отразиться в переводе, выполненном по первому изданию, о чём сообщала одному из своих корреспондентов сама Е.И.Рерих: «...Пошлю Вам полный перевод указанного Вами письма (из ''Чаши Востока''. – Ред.), ибо в нём допущены большие перестановки в тексте, изменяющие смысл. Проверю по второму исправленному английскому изданию ''Писем Махатм'' и вставлю для большей ясности ответов – и вопросы» (19.3.1936) (архив Латвийского общества Рериха). |
В соответствии с пожеланиями Е.И.Рерих в книгу добавлены вопросы корреспондентов (они набраны мелким шрифтом<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В сетевой версии они выделены отступом слева.}}</ref>), позволяющие лучше понять смысл ответов. При этом нумерация вопросов и ответов соответствует подлиннику и не меняется даже в тех случаях, когда некоторые из них в ''Чашу Востока'' не вошли. | В соответствии с пожеланиями Е.И.Рерих в книгу добавлены вопросы корреспондентов (они набраны мелким шрифтом<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В сетевой версии они выделены отступом слева.}}</ref>), позволяющие лучше понять смысл ответов. При этом нумерация вопросов и ответов соответствует подлиннику и не меняется даже в тех случаях, когда некоторые из них в ''Чашу Востока'' не вошли. | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
Имена, названия и термины по возможности даны в их современном написании в научной литературе, что было предметом постоянной заботы Е.И.Рерих. | Имена, названия и термины по возможности даны в их современном написании в научной литературе, что было предметом постоянной заботы Е.И.Рерих. | ||
− | Добавление в новое издание каких-либо фраз или фрагментов из писем Махатм производилось только тогда, когда это требовалось для сохранения связности изложения или для более полного понимания обсуждаемых вопросов. Последним обстоятельством продиктовано включение в книгу двух дополнительных писем. Это письмо III | + | Добавление в новое издание каких-либо фраз или фрагментов из писем Махатм производилось только тогда, когда это требовалось для сохранения связности изложения или для более полного понимания обсуждаемых вопросов. Последним обстоятельством продиктовано включение в книгу двух дополнительных писем. Это письмо III – первое и очень важное письмо Учителя А.О.Хьюму, не попавшее в том ''The Mahatma Letters'' по чистой случайности; и письмо XXII, в котором разъясняются кажущиеся противоречия, усмотренные корреспондентами в предыдущих письмах. |
В силу разных причин некоторые письма Махатм в процессе написания становились «жертвой несчастного случая»: из них бесследно выпадали отдельные слова или целые фразы. Иногда на это указывалось в последующих письмах и пострадавшие или недостающие фразы приводились полностью. Такие места в настоящем издании даны в неискажённом виде (письма IV, XX), с соответствующими пояснениями в примечаниях. | В силу разных причин некоторые письма Махатм в процессе написания становились «жертвой несчастного случая»: из них бесследно выпадали отдельные слова или целые фразы. Иногда на это указывалось в последующих письмах и пострадавшие или недостающие фразы приводились полностью. Такие места в настоящем издании даны в неискажённом виде (письма IV, XX), с соответствующими пояснениями в примечаниях. | ||
− | Как и в первом издании ''Чаши Востока'', опущены некоторые несущественные в данном контексте имена или части фраз. Одно письмо, целиком посвящённое личности корреспондента | + | Как и в первом издании ''Чаши Востока'', опущены некоторые несущественные в данном контексте имена или части фраз. Одно письмо, целиком посвящённое личности корреспондента – А.О.Хьюма (1829–1912), в книгу не вошло. Вместе с другими оно будет опубликовано в переводе полного тома ''Писем Махатм'', который готовится к печати. |
− | Новое издание ''Чаши Востока'' | + | Новое издание ''Чаши Востока'' – результат многолетней коллективной работы. Каждый шаг, связанный с внесением нового пласта изменений в издание 1925 г., тщательно взвешивался – насколько он отвечает подходу и пожеланиям Е.И.Рерих. Как свидетельствуют архивные материалы, она не раз возвращалась к переводам, вышедшим из-под её пера, и вносила в них всё новые и новые изменения. В Чаше Востока таковых было сделано свыше 300 и, по-видимому, это не всё, поскольку ещё не все архивы открыты и изучены. |
− | Сопоставление 1-го издания ''The Mahatma Letters'' с переводом 1925 г.; анализ изменений, внесённых Е.И.Рерих в текст ''Чаши Востока'' после выхода 2-го издания ''The Mahatma Letters'', и собственные её высказывания на этот счёт; наконец, сверка по микрофильмам подлинников писем, | + | Сопоставление 1-го издания ''The Mahatma Letters'' с переводом 1925 г.; анализ изменений, внесённых Е.И.Рерих в текст ''Чаши Востока'' после выхода 2-го издания ''The Mahatma Letters'', и собственные её высказывания на этот счёт; наконец, сверка по микрофильмам подлинников писем, определённо показывают, что Е.И.Рерих стремилась переводить как можно ближе к наиболее точному ''общедоступному'' тексту. |
Сегодня в качестве такого источника объективно выступают сами подлинники писем Махатм, хранящиеся в библиотеке Британского музея. | Сегодня в качестве такого источника объективно выступают сами подлинники писем Махатм, хранящиеся в библиотеке Британского музея. | ||
Строка 33: | Строка 33: | ||
Начиная с 3-го издания в ''Чаше Востока'' отражены результаты дополнительно проведённой нами ''сплошной'' сверки текста с микрофильмами подлинников писем Махатм; также принят во внимание список опечаток из переиздания ''The Mahatma Letters'' (Pasadena: TUP, 1992). | Начиная с 3-го издания в ''Чаше Востока'' отражены результаты дополнительно проведённой нами ''сплошной'' сверки текста с микрофильмами подлинников писем Махатм; также принят во внимание список опечаток из переиздания ''The Mahatma Letters'' (Pasadena: TUP, 1992). | ||
− | Все выделения в тексте также выверены по микрофильмам подлинников: подчёркнутое в письмах одной чертой набрано ''курсивом'', подчёркнутое двумя чертами | + | Все выделения в тексте также выверены по микрофильмам подлинников: подчёркнутое в письмах одной чертой набрано ''курсивом'', подчёркнутое двумя чертами – капителью<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В сетевой версии – '''полужирным вразрядку'''.}}</ref>. |
Многие из писем Махатм, сохранившихся в архиве А.П.Синнетта, не были датированы. Это послужило основной причиной того, что в 1-м издании ''The Mahatma Letters'' все письма были условно разбиты, исходя из их содержания, на несколько разделов, после чего получили сквозную нумерацию (которая при дальнейших изданиях не менялась); это, разумеется, сказалось и в 1-м издании ''Чаши Востока''. Вопросом хронологии этих писем занимались после 1923 года несколько исследователей. По общему мнению, чтение писем Махатм в порядке их написания обладает несомненным преимуществом: мысли Авторов обретают свою естественную, логическую последовательность, и живая ткань переписки воссоздаётся наиболее полно. Результаты исследований в этой области отражены в следующих публикациях: | Многие из писем Махатм, сохранившихся в архиве А.П.Синнетта, не были датированы. Это послужило основной причиной того, что в 1-м издании ''The Mahatma Letters'' все письма были условно разбиты, исходя из их содержания, на несколько разделов, после чего получили сквозную нумерацию (которая при дальнейших изданиях не менялась); это, разумеется, сказалось и в 1-м издании ''Чаши Востока''. Вопросом хронологии этих писем занимались после 1923 года несколько исследователей. По общему мнению, чтение писем Махатм в порядке их написания обладает несомненным преимуществом: мысли Авторов обретают свою естественную, логическую последовательность, и живая ткань переписки воссоздаётся наиболее полно. Результаты исследований в этой области отражены в следующих публикациях: | ||
− | Conger M. ''Combined Chronology for use with “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”''. Pasadena: TUP, 1973 (1-е изд. | + | Conger M. ''Combined Chronology for use with “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”''. Pasadena: TUP, 1973 (1-е изд. 1939); |
Neff M. ''The Mahatma Letters. Their Chronological Order''. Wheaton: TPress, 1940; | Neff M. ''The Mahatma Letters. Their Chronological Order''. Wheaton: TPress, 1940; | ||
− | Linton G., Hanson V. ''Reader’s Guide to “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett''”. Adyar: TPH, 1988 (1-e изд. | + | Linton G., Hanson V. ''Reader’s Guide to “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett''”. Adyar: TPH, 1988 (1-e изд. 1972). |
Последняя работа, в значительной мере итоговая, положена в основу первой на английском языке публикации писем в хронологической последовательности: | Последняя работа, в значительной мере итоговая, положена в основу первой на английском языке публикации писем в хронологической последовательности: | ||
Строка 53: | Строка 53: | ||
Принятые сокращения: | Принятые сокращения: | ||
− | КХ | + | КХ – Махатма К.Х.; М – Махатма М<big>∴</big; |
− | С | + | С – Альфред Перси Синнетт; |
− | Х | + | Х – Аллан Октавиан Хьюм; |
− | МL–15 | + | МL–15 – письмо 15 из книги ''The Mahatma Letters'', сверенное с микрофильмом подлинника; |
− | СС | + | СС – Conger М. ''Combined Chronology''... |
Строка 95: | Строка 95: | ||
| Ноябрь 1880 | | Ноябрь 1880 | ||
| СС, с.29–38 | | СС, с.29–38 | ||
− | | | + | | – |
|- | |- | ||
| IV | | IV | ||
Строка 228: | Строка 228: | ||
| Сент.1882 | | Сент.1882 | ||
| ML–24B | | ML–24B | ||
− | | | + | | – |
|- | |- | ||
| XXIII | | XXIII | ||
Строка 274: | Строка 274: | ||
Barborka G.A. ''The Mahatmas and Their Letters''. Adyar: TPH, 1973; | Barborka G.A. ''The Mahatmas and Their Letters''. Adyar: TPH, 1973; | ||
− | ''BCW'' | + | ''BCW'' – Blavatsky H.P. ''Collected Writings''. Vol.I–XIV. Wheaton: TPH, 1950–1985 (Vol.XV. ''Cumulative Index'' 1991); |
− | ''Исида'' | + | ''Исида'' – Blavatsky H.P. ''Isis Unveiled''. Vol.I, II. NY, 1877 (в серии ''BCW'' Wheaton: TPH, 1972; 1994; 1999); |
− | ''SD'' | + | ''SD'' – Blavatsky H.P. ''The Secret Doctrine''. Vol.I, II. L., 1887–1888 (в серии ''BCW'' Adyar: TPH, 1978–79; 1993); |
− | ''ТД'' | + | ''ТД'' – Блаватская Е.П. ''Тайная Доктрина''. Т.1, 2. Пер. с англ. Е.И.Рерих. Рига: ''Угунс'', 1937; |
− | Sinnett A.P. ''The Occult World''. L., 1881 (9-е изд. | + | Sinnett A.P. ''The Occult World''. L., 1881 (9-е изд. L., 1969); |
− | ''Теософ'' | + | ''Теософ'' – ''The Theosophist''. 1879–1882, Bombay; 1883 , Adyar, Madras (ежемесячный журнал Теософского общества, выходивший с 1879 г. под редакцией Е.П.Блаватской); |
Крэнстон С. ''Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения''. Пер. с англ. 2-е изд., доп. Рига–Москва: ''Лигатма'', 1999; | Крэнстон С. ''Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения''. Пер. с англ. 2-е изд., доп. Рига–Москва: ''Лигатма'', 1999; | ||
Строка 292: | Строка 292: | ||
Мы не можем не воздать должное А.Т.Баркеру и другим принимавшим участие в подготовке английских изданий ''The Mahatma Letters''; их усилия по расшифровке временами почти нечитаемого почерка заслуживают самого большого уважения и благодарности. | Мы не можем не воздать должное А.Т.Баркеру и другим принимавшим участие в подготовке английских изданий ''The Mahatma Letters''; их усилия по расшифровке временами почти нечитаемого почерка заслуживают самого большого уважения и благодарности. | ||
− | Наша глубокая признательность | + | Наша глубокая признательность Теософскому обществу с центром в Пасадине, США, за передачу Латвийскому обществу Рериха теософской литературы, микрофильмов подлинников писем Махатм и содержательные консультации, а также всем, кто оказывал помощь в получении необходимых изданий и материалов. |
Свою лепту в работе над этой книге мы посвящаем светлой памяти секретаря Латвийского общества имени Н.К.Рериха, члена-корреспондента Гималайского института научных исследований «Урусвати» Гаральда Феликсовича Лукина (1906–1991). | Свою лепту в работе над этой книге мы посвящаем светлой памяти секретаря Латвийского общества имени Н.К.Рериха, члена-корреспондента Гималайского института научных исследований «Урусвати» Гаральда Феликсовича Лукина (1906–1991). |
Версия 02:17, 26 апреля 2021
Эта книга подготовлена на основе издания Чаша Востока (1925), составителем и переводчиком которого была Е.И.Рерих. О драматических обстоятельствах, связанных с тем изданием, она писала так (8.6.1937)[1]:
- «В 1925 году за [три] месяца до нашего ухода из Кашмира в Среднюю Азию мне было Указано спешно просмотреть том «Писем Махатм» и, избрав [2]6 писем, перевести их на русский язык для спешного распространения в Новой Стране. Выбор писем был одобрен, так же как и выдержки, ибо из писем надо было изъять всё личное.
- Итак, имея лишь [три] месяца в распоряжении при другой работе... я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причём я придерживалась как можно ближе английского текста, ибо Г[...][2] должен был просмотреть перевод с литературной точки зрения. Он тогда заведовал изданием всех наших книг. Чтобы ещё облегчить ему работу, я часто приводила несколько русских эквивалентов для одного английского определения или даже одну и ту же фразу в разных построениях. Именно, зная, что он будет просматривать перевод, я не стала обрабатывать и поспешила с отправкой... Но каково было наше огорчение, когда через год мы получили эту книгу и увидели, что не только не был просмотрен сам перевод, но даже все мои эквиваленты были внесены, не говоря уже о других опечатках. Привезли нам эту книгу [сотрудники][3] и рассказали нам грустный эпизод, происшедший в связи с получением ими рукописи «Чаши Востока». Ознакомившись с содержанием «Письма о Боге», Г[...] настолько возмутился, что наотрез отказался просматривать и держать корректуру, заявив, что он не может посещать типографию, где будет набираться подобная книга, ибо что подумают о нём наборщики!! Таким образом, перевод был оставлен без просмотра, а [сотрудники] взяли корректуру на себя. Но сами они никогда никакого касания к издательству не имели и знание ими русского языка не безукоризненно... Переиздать «Чашу Востока» было невозможно, ибо мы уходили в Монголию и Тибет. Отказ Г[...] иметь какое-либо касание к этой книге сильно затруднил и её распространение. Ему было Указано послать эту книгу его сыну, проживавшему в северной стране [России]. Так книга, предназначавшаяся для широкого распространения, осталась лежать без движения». (Рерих Е.И. Письма. Т.5 (1937). М.: МЦР, 2003. С.143).
В настоящем издании учтены указания Е.И.Рерих, сделанные ею после выхода Чаши Востока, и многочисленные изменения, внесённые ею в свой перевод (по материалам архива Латвийского общества Рериха и частного архива), а также более поздние переводы выдержек из писем Махатм, входящих в Тайную Доктрину Е.П.Блаватской (Т.1, 2. Перевод Е.И.Рерих. Рига: Угунс, 1937). Книга, однако, претерпела ещё ряд изменений, которые требуют пояснения.
В 1926 г. в Лондоне вышло 2-е издание тома The Mahatma Letters to A.P.Sinnett (далее – The Mahatma Letters), в котором были устранены многие опечатки, восстановлены пропуски и исправлены перестановки, допущенные в первом издании 1923 г. К сожалению, часть этих искажений не могла не отразиться в переводе, выполненном по первому изданию, о чём сообщала одному из своих корреспондентов сама Е.И.Рерих: «...Пошлю Вам полный перевод указанного Вами письма (из Чаши Востока. – Ред.), ибо в нём допущены большие перестановки в тексте, изменяющие смысл. Проверю по второму исправленному английскому изданию Писем Махатм и вставлю для большей ясности ответов – и вопросы» (19.3.1936) (архив Латвийского общества Рериха).
В соответствии с пожеланиями Е.И.Рерих в книгу добавлены вопросы корреспондентов (они набраны мелким шрифтом[4]), позволяющие лучше понять смысл ответов. При этом нумерация вопросов и ответов соответствует подлиннику и не меняется даже в тех случаях, когда некоторые из них в Чашу Востока не вошли.
Имена, названия и термины по возможности даны в их современном написании в научной литературе, что было предметом постоянной заботы Е.И.Рерих.
Добавление в новое издание каких-либо фраз или фрагментов из писем Махатм производилось только тогда, когда это требовалось для сохранения связности изложения или для более полного понимания обсуждаемых вопросов. Последним обстоятельством продиктовано включение в книгу двух дополнительных писем. Это письмо III – первое и очень важное письмо Учителя А.О.Хьюму, не попавшее в том The Mahatma Letters по чистой случайности; и письмо XXII, в котором разъясняются кажущиеся противоречия, усмотренные корреспондентами в предыдущих письмах.
В силу разных причин некоторые письма Махатм в процессе написания становились «жертвой несчастного случая»: из них бесследно выпадали отдельные слова или целые фразы. Иногда на это указывалось в последующих письмах и пострадавшие или недостающие фразы приводились полностью. Такие места в настоящем издании даны в неискажённом виде (письма IV, XX), с соответствующими пояснениями в примечаниях.
Как и в первом издании Чаши Востока, опущены некоторые несущественные в данном контексте имена или части фраз. Одно письмо, целиком посвящённое личности корреспондента – А.О.Хьюма (1829–1912), в книгу не вошло. Вместе с другими оно будет опубликовано в переводе полного тома Писем Махатм, который готовится к печати.
Новое издание Чаши Востока – результат многолетней коллективной работы. Каждый шаг, связанный с внесением нового пласта изменений в издание 1925 г., тщательно взвешивался – насколько он отвечает подходу и пожеланиям Е.И.Рерих. Как свидетельствуют архивные материалы, она не раз возвращалась к переводам, вышедшим из-под её пера, и вносила в них всё новые и новые изменения. В Чаше Востока таковых было сделано свыше 300 и, по-видимому, это не всё, поскольку ещё не все архивы открыты и изучены.
Сопоставление 1-го издания The Mahatma Letters с переводом 1925 г.; анализ изменений, внесённых Е.И.Рерих в текст Чаши Востока после выхода 2-го издания The Mahatma Letters, и собственные её высказывания на этот счёт; наконец, сверка по микрофильмам подлинников писем, определённо показывают, что Е.И.Рерих стремилась переводить как можно ближе к наиболее точному общедоступному тексту.
Сегодня в качестве такого источника объективно выступают сами подлинники писем Махатм, хранящиеся в библиотеке Британского музея.
Подобный взгляд распространён и среди теософов, занимающихся изучением писем Махатм. Вместе с тем ни одно из трёх известных изданий The Mahatma Letters не признаётся ими (и, как выясняется, не без оснований) вполне точным.
Текст 2-го издания Чаши Востока (Угунс–Лигатма, 1992) в основном следовал 3-му изданию The Mahatma Letters (Adyar: TPH, 1962) и на заключительном этапе был выборочно сверен с микрофильмами подлинников.
Начиная с 3-го издания в Чаше Востока отражены результаты дополнительно проведённой нами сплошной сверки текста с микрофильмами подлинников писем Махатм; также принят во внимание список опечаток из переиздания The Mahatma Letters (Pasadena: TUP, 1992).
Все выделения в тексте также выверены по микрофильмам подлинников: подчёркнутое в письмах одной чертой набрано курсивом, подчёркнутое двумя чертами – капителью[5].
Многие из писем Махатм, сохранившихся в архиве А.П.Синнетта, не были датированы. Это послужило основной причиной того, что в 1-м издании The Mahatma Letters все письма были условно разбиты, исходя из их содержания, на несколько разделов, после чего получили сквозную нумерацию (которая при дальнейших изданиях не менялась); это, разумеется, сказалось и в 1-м издании Чаши Востока. Вопросом хронологии этих писем занимались после 1923 года несколько исследователей. По общему мнению, чтение писем Махатм в порядке их написания обладает несомненным преимуществом: мысли Авторов обретают свою естественную, логическую последовательность, и живая ткань переписки воссоздаётся наиболее полно. Результаты исследований в этой области отражены в следующих публикациях:
Conger M. Combined Chronology for use with “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”. Pasadena: TUP, 1973 (1-е изд. 1939);
Neff M. The Mahatma Letters. Their Chronological Order. Wheaton: TPress, 1940;
Linton G., Hanson V. Reader’s Guide to “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”. Adyar: TPH, 1988 (1-e изд. 1972).
Последняя работа, в значительной мере итоговая, положена в основу первой на английском языке публикации писем в хронологической последовательности:
The Mahatma Letters to A.P.Sinnett in chronological sequence. Quezon City, Philippines: TPH, 1993. (Тексты писем воспроизведены по 3-му изданию The Mahatma Letters; отдельные датировки уточнены.)
В настоящем издании письма расположены в хронологическом порядке; датировка их соответствует последней книге.
Принятые сокращения:
КХ – Махатма К.Х.; М – Махатма М∴</big;
С – Альфред Перси Синнетт;
Х – Аллан Октавиан Хьюм;
МL–15 – письмо 15 из книги The Mahatma Letters, сверенное с микрофильмом подлинника;
СС – Conger М. Combined Chronology...
3-е изд.,
№ письма |
Автор | Адресат | Дата получения | Источник | 1-е изд.,
№ письма |
---|---|---|---|---|---|
I | КХ | С | 17.10.1880 | ML–1 | I |
II | КХ | С | 19.10.1880 | ML–2 | II |
III | КХ | Х | Ноябрь 1880 | СС, с.29–38 | – |
IV | KX | C | Дек.1880 | ML–6, ML–93 | III |
V | KX | C | 20.02.1881 | ML–8 | V |
VI | KX | C | 26.03.1881 | ML–31 | VI |
VII | KX | C | 5.07.1881 | ML–9 | VII |
VIII | KX | C | 5.08.1881 | ML–49 | VIII |
IX | M | C | Окт.1881 | ML–29 | ХVI |
X | M | C | Дек.1881 | ML–38 | ХII |
XI | M | C | Янв.1882 | ML–43 | ХIII |
XII | M | C | Янв.1882 | ML–13 | ХI |
XIII | M | C | Февр.1882 | ML–12 | Х |
ХIV | KX | C | Февр.1882 | ML–45 | ХIV |
XV | KX | C | 3.03.1882 | ML–48 | XV |
XVI | KX | X | 30.06.1882 | ML–11 | ХVII |
XVII | KX | X | 9.07.1882 | ML–14 | ХVIII |
XVIII | KX | X | 10.07.1882 | ML–15 | ХIХ |
XIX | KX | C | Июль 1882 | ML–16 | ХХII |
XX | KX | C | Авг.1882 | ML–20, ML–24B | ХХIII |
XXI | KX | X | Авг.1882 | ML–30 | ХХV |
XXII | KX | C | Сент.1882 | ML–24B | – |
XXIII | KX | X | 28.09.1882 | ML–10 | IV |
XXIV | KX | X | Окт.1882 | ML–22 | IХ |
XXV | KX | C | Окт.1882 | ML–23 | ХХI |
XXVI | KX | C | 2.02.1883 | ML–25 | ХХIV |
XXVII | KX | C | Весна 1885 | ML–65 | ХХVI |
За единственным исключением (письмо XXI), все приводимые письма к А.О.Хьюму сохранились лишь в виде рукописных копий, сделанных А.П.Синнеттом или его супругой.
При подготовке настоящего издания помимо вышеперечисленных источников использованы:
Barborka G.A. The Mahatmas and Their Letters. Adyar: TPH, 1973;
BCW – Blavatsky H.P. Collected Writings. Vol.I–XIV. Wheaton: TPH, 1950–1985 (Vol.XV. Cumulative Index 1991);
Исида – Blavatsky H.P. Isis Unveiled. Vol.I, II. NY, 1877 (в серии BCW Wheaton: TPH, 1972; 1994; 1999);
SD – Blavatsky H.P. The Secret Doctrine. Vol.I, II. L., 1887–1888 (в серии BCW Adyar: TPH, 1978–79; 1993);
ТД – Блаватская Е.П. Тайная Доктрина. Т.1, 2. Пер. с англ. Е.И.Рерих. Рига: Угунс, 1937;
Sinnett A.P. The Occult World. L., 1881 (9-е изд. L., 1969);
Теософ – The Theosophist. 1879–1882, Bombay; 1883 , Adyar, Madras (ежемесячный журнал Теософского общества, выходивший с 1879 г. под редакцией Е.П.Блаватской);
Крэнстон С. Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения. Пер. с англ. 2-е изд., доп. Рига–Москва: Лигатма, 1999;
некоторые другие издания.
Мы не можем не воздать должное А.Т.Баркеру и другим принимавшим участие в подготовке английских изданий The Mahatma Letters; их усилия по расшифровке временами почти нечитаемого почерка заслуживают самого большого уважения и благодарности.
Наша глубокая признательность Теософскому обществу с центром в Пасадине, США, за передачу Латвийскому обществу Рериха теософской литературы, микрофильмов подлинников писем Махатм и содержательные консультации, а также всем, кто оказывал помощь в получении необходимых изданий и материалов.
Свою лепту в работе над этой книге мы посвящаем светлой памяти секретаря Латвийского общества имени Н.К.Рериха, члена-корреспондента Гималайского института научных исследований «Урусвати» Гаральда Феликсовича Лукина (1906–1991).
Сноски
- ↑ Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.5, п.54
- ↑ Здесь и далее: Г.Д. Гребенщиков
- ↑ Здесь и далее: З.Г. и М.М. Лихтманы
- ↑ [ В сетевой версии они выделены отступом слева. (изд.)]
- ↑ [ В сетевой версии – полужирным вразрядку. (изд.)]
<< | Оглавление | >> |
---|