Фергюс Дж. - Об этимологии слова дзян

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фергюс Джон
Об этимологии слова «дзян»

Опубликовано в журнале "Современная теософская мысль", 2021-2 (12)
Перевод с английского: О. А. Фёдорова. Впервые опубликовано на сайте Universal Theosophy в январе 2020, перевод сделан с обновлённой редакции от 11.07.2021.


В «Тайной доктрине», том 1, сноска на стр. xx Е.П.Б. даёт этимологию термина «дзян» таким образом:

«В самом деле, даже сокровенные части «Дань» или «Жаньна»* («Дхьяна») метафизики Гаутамы (какими бы грандиозными они ни казались тому, кто не знаком с принципами древней религии мудрости) являются лишь очень небольшой частью целого.

  • Дан, который теперь стал в современной китайской и тибетской фонетике читаться как чань, является общим термином для эзотерических школ и их литературы. В старинных книгах слово «жаньна» обозначает "преобразовывать себя с помощью медитации и знания", второе внутреннее рождение. Отсюда Дзан, фонетически Джан, "Книга Дзян"».

На связь с санскритским термином «дхьяна» Е.П.Б. опять же указывает в посмертно опубликованной статье под названием «Тайные книги Ламрим и Дзян». (См. Полное собрание сочинений 14:422). Там она также приводит дополнительные подробности относительно природы Книги Дзян и её связи с широко известными буддийскими текстами. См. Эдкинс, «Китайский буддизм», 1880 г., сноска на стр. 129, откуда Е.П.Б. берет своё определение, данное выше:

«Слово чань (на древнекитайском языке, джань и дань), первоначально означавшее «смиряться», не имело значения «созерцать» (теперь в его самом общем смысле), пока буддисты не приняли его для обозначения санскритского термина дхьяна. Это слово в китайских книгах пишется полностью «жань-на»[1] и объясняется как "преобразовать себя посредством созерцания или спокойного размышления"».

Приведённый здесь термин – древнекитайский (, произносится джань), что является сокращённой формой термина жаньна (禪 那). Древнее китайское произношение со временем превратилось в чань, в японское дзэн, в корейское сеон и т. д. Когда Е.П.Б. говорит: «Отсюда Дзан, фонетически Джан, "Книга Дзян"», она даёт точное древнекитайское произношение. (Смотрите также труд А. Бастиана «Буддизм», 1882, сноска на стр. 264, где в таком же контексте используется написание дзан).

Итак, со временем китайское произношение меняется следующим образом:

1. Древнекитайский: djan, джань

2. Среднекитайский: d͡ʑiᴇn и ʑĭɛn, дзянь

3. Современный китайский (мандаринский диалект): ʈʂʰǎn, чань

Значение, придаваемое этому термину (禪), связано с санскритским словом «дхьяна» и палийским термином джхана, которые были приняты китайцами и наложены на существующий термин (禪 那, пиньинь: чаньна). Как пишет Е.П.Б.: «сокровенные части «Дан» или «Жань-на» («Дхьяна») метафизики Гаутамы».

И снова в посмертно опубликованной статье («Тайные книги Лам-Рима и Дзян», «Собрание сочинений» 14:422) Е.П.Б. подчёркивает указанную выше связь с термином «дхьяна»:

«Книга Дзян – от санскритского слова «Дхьяна» (мистическая медитация) – это первый том Комментариев к семи сокровенным фолиантам «Гью дэ» и Словаря одноимённых общедоступных сочинений».

Мы видим, что правописание Е.П.Б. ближе всего к среднекитайскому языку, но произношение, которое она даёт, взято из древнекитайского.

Можно послушать приблизительное произношение древне- и среднекитайского языков, введя текст в IPA: http://ipa-reader.xyz (т.е. скопируйте и вставьте /*djan/ или /d͡ʑiᴇn/ на этом сайте).

Также можно послушать современное произношение на сайте:

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary? page=worddict&wdrst=1&wdqb=禅

(нажмите на маленькую двойную стрелку, затем на символ динамика).

Поэтому изменение этого термина может выглядеть примерно так:

дхьяна → джнана → жаньна → жань (джань) → дзянь → дзен (чань как более позднее изменение)

И это где-то на стадии от джань до дзянь орфография и произношение не будут совпадать.

Необходимо отметить, что когда Е.П.Б. говорит (ТД 1:xx сн.) «В древних книгах слово жаньна определяется…» и т. д., то следуя ссылке на Эдкинса, мы находим, что этими «древними книгами» являются китайские буддийские книги школы Бодхидхармы. И когда она говорит, что это «общий термин для эзотерических школ», то следуя ссылке на Эдкинса, мы находим, что «эзотерические школы», указанные им, также являются чаньскими буддийскими школами Бодхидхармы: см. «Голос Безмолвия», словарь к фрагменту II, примечание 1, где название эзотерической школы «Цзун-мэнь» (Zōng-mén, 宗 門), на которую ссылается Е.П.Б., также заимствовано у Эдкинса (стр. 155 и след.), где мы обнаруживаем, что этот термин используется им для обозначения школ Бодхидхармы (см. стр. 158, 160 и т.д.), по крайней мере, до школы Шэньсю [神秀], 6-го Патриарха (которого Е.П.Б. упоминает в «Голосе Безмолвия», словарь к фрагменту II, примечание 6).

Эдкин, возможно, немного запутано изложил историю и его повествование содержит некоторые ошибочные предположения, заблуждения и пр., как это обычно бывало в ранних западных книгах по буддизму, но более полная история изложена в некоторых хороших современных книгах (см., например, Джон Р. Макрэй, «Северная школа и формирование раннего чань-буддизма»).

Во времена Шеньсю в школе «чань» произошёл раскол, и подлинно эзотерический подход «постепенного пути» первых 6 патриархов был в конечном итоге заменён в школах чань (дзен) «мгновенным путём» (из которого почти все современные Школы чань/дзен черпают своё учение). Похоже, что именно в Тибете подход «постепенного пути» остался после закрытия университета Наланда (см. для справки Дискуссия в Самье). Итак, когда Е.П.Б. в ТД и «Голосе Безмолвия» ссылается на «эзотерические школы», общий термин которых был «Дзянь», она, кажется, ссылается через Эдкинса на ранний китайский буддизм времён Бодхидхармы и, вероятно, в более широком смысле, на то, что существовало в то время в Наланде, по крайней мере, часть которого сохранилась в Тибете (в одних школах в большей степени, в других – в меньшей).

Приведённое выше говорит об этимологии слова «дзян». Другая часть выглядит следующим образом:

В Теософском словаре (вышедшем после смерти Е.П.Б.), на стр. 107, дано следующее определение:

«Дзин или Дзян (тиб.). Пишется также дзен. Искажение санскритских слов дхьян и джняна (или гьяна фонетически) – мудрости, божественного знания. На тибетском языке учение называется дзин».

Таким образом, в дополнение к некой связи, данной в ТД между терминами «дзян» и «дхьяна», как показано выше, Е.П.Б. также связывает термин «дзян» с санскритским термином «джняна» и во вторичном смысле с тибетским термином «дзин» (ཛིའན་, ‘dzin).

Термин «дзин» имеет значения: «удерживать, нести, хватать, воспринимать, понимать, фиксировать» и т. д., что также связано с учением. Например, одно из имён 14-го Далай-ламы – Тензин или Тен-дзин (བསྟན་ འཛིན་, bstan ‘dzin), «хранитель (или постигший) учения». Однако термин «дзин» или «дзин-па» (འཛིན་ པ་, ‘dzin pa) более тесно связан с санскритским словом дхарана, а не с дхьяна. Прямым тибетским эквивалентом термина «дхьяна» (а также китайского термина «чань» и т. д.) является термин «самтен» (བསམ་ གཏན, bsam gtan) (см. «Голос Безмолвия», «Словарь к фрагменту III», примечание 4).

Как было показано Дэвидом Рейглом в ходе его собственных исследований, тибетская буква «дз» (dz) всегда транслитерирует санскритскую букву «дж» (j). Похоже, это поддерживает предположение «Теософского словаря» о том, что термин «дзян» (dzyan) может быть (по крайней мере, частично) искажением санскритского термина «джняна» (jñāna). В современных языках, таких как хинди и непальский, при произношении слова джняна опускают последнюю букву «а», в результате чего получается «джнян», и если бы это слово транслитерировать на тибетский язык, то оно действительно читалось бы примерно как «дзян».

Тибетским словом, используемым вместо джяны при переводе санскритских текстов, является слово «ше», как в «йе ше» (ཡེ་ཤེས ye shes) или «ше па» (ཤེས་པ shes pa), поэтому связь между терминами «гьяна» и «дзян» через искажение тибетского термина будет основываться на транслитерации санскри­та. Далее, как объяснил Рейгл в частной переписке, «джняна в [тибетских] буддийских текстах пишется, как «йе ше», а в стихах «ше па», и указывает на результат медитации, а не на рассудочное мышление. Так что, по крайней мере, здесь выражено общепринятое понятие термина «дхьяна» (dhyāna).

Когда в ТД Е.П.Б. пишет: «В старинных книгах слово «жаньна» обозначает «преобразовывать себя с помощью медитации и знания», то можно сказать «преобразовывать себя с помощью дхьяны и джняны», следовательно, оба эти термина играют умозрительную роль в значении термина «дзян», которое Е.П.Б. хотела бы нам передать. Согласно определению, взятому из словаря Е.П.Б., возможно, в Тибете было своего рода фонетическое или транслитерированное смешение и искажение терминов «дхьяна» и «джняна» (что, кстати, также имело место в первых изданиях «Голоса Безмолвия» Е.П.Б.). Или, возможно, это просто транслитерация термина «джяна», а не «дхьяна».

Что касается того, какой из вышеперечисленных терминов (дзян, происходящий от термина дхьяна вместо джняна), скорее всего, является прямым этимологическим термином, то мне кажется, что наиболее подходит древнекитайское слово 禪 (джан), образованное от санскритского слова «дхьяна». Однако это не окончательный вердикт. Вариант термина «джняна» как этимологический термин был приведён Дэвидом Рейглом в его буклете «Книги Гью де или тибетские буддийские тантры: предварительный анализ» (1983), и исследователям предлагается изучить этот вариант более глубоко, чем дано здесь, тем более что есть доктринальные соображения в дополнение к лингвистическим соображениям, в которые я не могу здесь вдаваться.

В заключение, если проследить варианты «дан» или «жань-на» («дхьяна») на протяжении нескольких веков, мы найдём следующую историю (примерно):

1. Древнейшей формой этого слова в известных нам языках является санскритское слово дхьяна (возможно, от корня слова протоиндоевропейского языка dheie [смотреть, видеть] (см. здесь), или мы могли бы предположить его происхождение от какого-нибудь термина языка Сензар);

2. В языке пали он становится термином «джхана», который ранние буддисты использовали вместо санскритского термина (и который продолжают использовать южные буддийские школы);

3. Значение санскритских и палийских терминов переносится на существующий китайский термин «жань-на», когда Бодхидхарма приносит буддизм в Китай;

4. Термин «жань-на» сокращается до «жань» (это древнекитайское произношение «джань», которое Е.П.Б. упоминает в ТД);

5. Китайское произношение со временем меняется на что-то более близкое к «дзянь» (это среднекитайское произношение, которое близко соответствует написанию этого термина Е.П.Б.);

6. Буддизм, распространившийся в Корею, Японию и пр., привносит среднекитайское произношение «дзянь», что приводит к «дзен» в японском языке и к «сеон» в корейском.

8. Со временем китайское произношение меняется на что-то более близкое к «чань» (современное мандаринское произношение).

Итак, Е.П.Б., похоже, использовала древнекитайское произношение этих терминов.

Если проследить варианты «тибетского искажения термина «джняна» на протяжении нескольких веков, то мы найдём следующую историю (примерно):

1. Древнейшей формой этого слова в известных нам языках является санскритское слово «джняна» (от глагольного корня ज्ञा (джня), от корня слова протоиндоевропейского языка ǵneh₃- – знать);

2. Это слово было принято более поздними протоиндоевропейскими языками, такими как хинди, непальский и пр., за исключением окончания «а» и часто с искажением первого слога, что привело к произношению «гнян» (ɡjɑːn) или «гьян»;

3. Это слово (в написании «джнян») затем транслитерируется на тибетский язык, где «дж» (j) меняется на «дз» (dz), и в результате получается что-то похожее на «дзян».

Если ставить перед собой задачу отыскать конкретный этимологический термин, то приведённые два варианта, по всей видимости будут являться основными возможностями.


Сноски


  1. Современное произношение «чаньна», см. «Энциклопедия буддизма» – Прим. пер.