Изменения

Нет описания правки
Строка 12: Строка 12:  
  | следующее      = т.4, п.160
 
  | следующее      = т.4, п.160
 
}}
 
}}
{{Заголовок|159
  −
  −
Е.И.Рерих – А.И.Янушкевичу}}
  −
  −
{{Подпись|7 декабря 1936 г.}}
  −
   
Многоуважаемый и дорогой Брат, из-за спешной работы и по нездоровью не могла раньше ответить на Ваши письма от 3.IX и 26 ноября. Спасибо большое за присылку новых глав Вашего перевода книги Клизовского. На днях получила от Александра Михайловича Асеева и один экземпляр «Агни Йоги» на польском языке. Сам переводчик не нашёл нужным прислать мне хотя бы одну копию. Так же, как и Вы, была крайне удивлена, прочтя на обложке, что перевод сделан с английского языка. Переводчик отлично знал, на каком языке была Дана эта книга. Больше того, от меня лично через д-ра Асеева он получил и добавочные страницы с 20 параграфами, не вошедшими в первое издание на русском языке! Спрашивается, зачем понадобилась эта неправда. Огорчилась я и внешностью книги, ибо формат её, так же как и цвет, не отвечают оригиналу. Кроме того, изменён год на обложке. На всех книгах мы ставим год, когда та или другая книга была Дана, ибо это имеет большое значение. Если по каким-либо издательским соображениям г-н Ливский затруднялся поставить на обложке 1929 год, то он мог оставить её без года, на втором же листе поставить год выхода в польском переводе, отметив при этом, что книга вышла на русском языке в 1929 году. Конечно, в последнем обстоятельстве он не виноват, ибо он его, вероятно, не знал. Но теперь очень прошу и Вас, дорогой Брат, принять последнее соображение во внимание.
 
Многоуважаемый и дорогой Брат, из-за спешной работы и по нездоровью не могла раньше ответить на Ваши письма от 3.IX и 26 ноября. Спасибо большое за присылку новых глав Вашего перевода книги Клизовского. На днях получила от Александра Михайловича Асеева и один экземпляр «Агни Йоги» на польском языке. Сам переводчик не нашёл нужным прислать мне хотя бы одну копию. Так же, как и Вы, была крайне удивлена, прочтя на обложке, что перевод сделан с английского языка. Переводчик отлично знал, на каком языке была Дана эта книга. Больше того, от меня лично через д-ра Асеева он получил и добавочные страницы с 20 параграфами, не вошедшими в первое издание на русском языке! Спрашивается, зачем понадобилась эта неправда. Огорчилась я и внешностью книги, ибо формат её, так же как и цвет, не отвечают оригиналу. Кроме того, изменён год на обложке. На всех книгах мы ставим год, когда та или другая книга была Дана, ибо это имеет большое значение. Если по каким-либо издательским соображениям г-н Ливский затруднялся поставить на обложке 1929 год, то он мог оставить её без года, на втором же листе поставить год выхода в польском переводе, отметив при этом, что книга вышла на русском языке в 1929 году. Конечно, в последнем обстоятельстве он не виноват, ибо он его, вероятно, не знал. Но теперь очень прошу и Вас, дорогой Брат, принять последнее соображение во внимание.