Изменения

Нет описания правки
Строка 1: Строка 1: −
<center>'''245'''</center>
+
{{Карточка письма ЕИР
 
+
| автор          = Рерих Е.И.
<center>'''Е.И.Рерих – Р.Я.Рудзитису'''</center>
+
| адресат        = Рудзитис Р.Я.
 
+
| дата написания = 28.12.1935
<div align="right">28 декабря 1935 г.</div>
+
| дата получения =
 
+
| период написания =
Дорогой Рихард Яковлевич, к Празднику пришел и последний пакет с «Миром Огненным», в чудесном переплете. Сердечное спасибо за такой дар к Светлому Дню. Карл Иванович обрадовал меня, сообщив о том, что Общество сможет издать и третью часть. Потому тороплюсь докончить корректуру и высылку ее в двух экземплярах. Один, проверенный для печатания, на Ваше имя, другой – без проверки – Карлу Ивановичу. В моей первой посылке манускрипта припоминаю, что некоторые слова, как например, Планета, обозначены прописной буквой, тогда как огонь – малой. Следовало бы наоборот, но у меня является соображение, что избыток прописных букв в тексте мешает иногда чтению, потому предоставляю Вам решить, как лучше.
+
| период получения = 
 +
| отправлено из  =
 +
| получено в    =
 +
| оригинал      =
 +
| переводчик    =
 +
| язык оригинала =
 +
| № тома        = 3
 +
| № письма      = 245
 +
| предыдущее    = т.3, п.244
 +
| следующее      = т.3, п.246
 +
}}
 +
\Дорогой Рихард Яковлевич, к Празднику пришел и последний пакет с «Миром Огненным», в чудесном переплете. Сердечное спасибо за такой дар к Светлому Дню. Карл Иванович обрадовал меня, сообщив о том, что Общество сможет издать и третью часть. Потому тороплюсь докончить корректуру и высылку ее в двух экземплярах. Один, проверенный для печатания, на Ваше имя, другой – без проверки – Карлу Ивановичу. В моей первой посылке манускрипта припоминаю, что некоторые слова, как например, Планета, обозначены прописной буквой, тогда как огонь – малой. Следовало бы наоборот, но у меня является соображение, что избыток прописных букв в тексте мешает иногда чтению, потому предоставляю Вам решить, как лучше.
    
Что касается до «Основ Буддизма», то, конечно, передаю Вам в лице Общества все права на перевод на латышский язык. Большая радость также было услышать, что «Иерархия» готова и ждет разрешения цензуры. Глубоко тронуты были, что столько уже книг Учения переведено на латышский язык, это доказывает действительно, что Учение живет в сердце.
 
Что касается до «Основ Буддизма», то, конечно, передаю Вам в лице Общества все права на перевод на латышский язык. Большая радость также было услышать, что «Иерархия» готова и ждет разрешения цензуры. Глубоко тронуты были, что столько уже книг Учения переведено на латышский язык, это доказывает действительно, что Учение живет в сердце.