Рерих Е.И. - Дневник 1922.12.31

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 09:44, 20 октября 2022; Vlad50 (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данные о записи

тетрадь № 17   •   том ЗУЖЭ № 3

Дата: 31.12.1922
Место: New York
Учителя: Учитель М. (+)
Рерихи: Рерих Е.И. (+),
Рерих Н.К. (+)
Ещё участники: Рерих С.Н. (+),
Лихтман Э. (+),
Шафран С.М. (+)
Упомянуты: Люмоу (+),
Ояна (+)
серия: Записи Учения Живой Этики
запись в ОО:

Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные коричневым курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Записи Учения Живой Этики
(Архив Амхерстского колледжа, Массачусетс, США)
31 декабря 1922
М.

С.М. Шафран чудесн[ым] образом получила две монеты – русский грош и пять копеек серебром. – Чудо – начало и свидетельство грядущих.

Руки не протянутся после пучины счастья.

Потому бережно и заботливо начинайте год.

С Моим Именем и воодушевлением духа.

Потому Имя Моё и подъём духа – лучшее оружие.

Прихожу во времени, посылаю знаки, помогаю счастью роста духа

Сулю явление успеха и вооружаю Моими стрелами.

Довольно.

Вечером весь Круг и С.М. Шафран собрались у нас – провели чудный вечер. Ояна, Светик и С.М. писали авт[оматически]. Св[ятослав] нарисовал храм и над ним бушующее пламя и луч в виде меча.

Авт[оматическое] письмо Ояны.

Den Versammelten am Vorabend des Kommenden Heil! Heil Euch, Ihr holden, weisen Leiter, die von den Schöpfenden so weitherzig gebt.

Heil Euch, die ins Leben gerufen habt die Hoheit, Weisheit und Wahrheit. Heil Euch die aus dem Dunklen das Hellste und Leuchtendste geschafft habt. Und aus der Ferne habt Obacht über denen die zurück bleiben werden, den[n] ihr seid und bleibt die Seele des Geschaffenen.

Und die Strahlen werden keine Grenze weder Ende haben. Sieg Euch!

ЗУЖЭ-1922.12.31-1.png nieder.

Und im Kreise sollt Ihr Eure Abwesende Leiter nächstes Jahr ehren.

Das ist Mein Gebot – Mein Gebot. Und Anerbetung [?] den Reinen und Dank den Gebenden, da es wird Licht in Eurem Dasein, und gepriesen seid Ihr, edlen werten Seelen die zu uns strebt!

Strahlend gen uns und aufopfernd für der Menschheit grössten Heiligtumsgaben leicht [?] seid.

[нем.: Привет собравшимся накануне грядущего! Привет вам, благородные, мудрые руководители, черпающие и столь щедро дающие. Привет вам, воплотившие в жизнь высокое, мудрое, истинное. Привет вам, создавшим из тьмы светлое и яркое. И издали наблюдайте за отставшими, ибо вы есть и будете душой всего творения.

И лучи не будут знать ни границы, ни конца. Победы Вам!

ЗУЖЭ-1922.12.31-1.png погибнет.

И в Круге вам надлежит чтить в наступающем году своих руководителей.

Таков Мой приказ, Мой приказ. И почтение чистым и признательность дающим, ибо свет озарит ваше существование. Хвала вам, достойные и благородные души, что стремятся к Нам!

Явите Нам светлый лик и будьте готовы принести человечеству высочайшие святыни.]