Строка 4: |
Строка 4: |
| | посыльный = | | | посыльный = |
| | дата написания = | | | дата написания = |
− | | дата получения = Август 1882 года | + | | период получения = Август 1882 |
| | отправлено из = | | | отправлено из = |
| | получено в = Симла, Индия | | | получено в = Симла, Индия |
Строка 11: |
Строка 11: |
| | номер ML до = 73 | | | номер ML до = 73 |
| | номер ML после = 75 | | | номер ML после = 75 |
| + | | номер в чаше востока = XXI |
| + | | номер в самарском издании = 80 |
| }} | | }} |
| | | |
− | | + | <center>'''[К.Х. — Хьюму]'''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Часть письма А.О. Хьюма, процитированная Учителем К.Х., представляет собой факсимильное осаждение собственного письма Хьюма, отдельные места в котором подчеркнуты К.Х.}}</ref></center> |
− | | |
− | {{raw:t-ru-pool:Заголовок|Письмо № 74<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Часть письма А.О. Хьюма, процитированная Учителем К.Х., представляет собой факсимильное осаждение собственного письма Хьюма, отдельные места в котором подчеркнуты К.Х.}}</ref>}}
| |
− | | |
− | <center>'''[К.Х. — Хьюму]'''</center>
| |
| <center>''Получено в августе 1882 г. Частное.''</center> | | <center>''Получено в августе 1882 г. Частное.''</center> |
| | | |
Строка 122: |
Строка 120: |
| | | |
| <center>'''[Испытания учеников]'''</center> | | <center>'''[Испытания учеников]'''</center> |
| + | |
| + | Этим вторым названием является слово «''испытание''», нечто, |
| + | чему ''волей-неволей'' должен подвергнуться каждый чела на более |
| + | или менее продолжительный срок, если не хочет остаться просто |
| + | украшением. По причине того, что испытание, вне сомнения, |
| + | имеет в своей основе то, что вы, обитатели Запада, всегда будете |
| + | рассматривать как ''обман'' и хитрость, я, как знающий понятия |
| + | европейцев лучше, чем Мория, всегда отказывался принимать |
| + | или даже рассматривать вас двоих как учеников. Таким образом, |
| + | в том, что вы приняли за «обман», идущий от мистера Ферна, |
| + | вы бы обвинили Морию, если бы только знали немного больше |
| + | о нашей линии поведения. Истина заключается в том, что один |
| + | совершенно безответственен за то, что теперь делает, а другой выполняет |
| + | то, о чем честно предупредил Ферна заранее, — именно |
| + | об этом — если вы читали, как говорите, эту переписку, — вы |
| + | и должны были знать из письма Е.П.Б. из Мадраса Ферну, которое |
| + | она, в своей ревности к благорасположению М., написала |
| + | ему в Симлу, надеясь его отпугнуть. Ученику, находящемуся на |
| + | испытании, разрешено думать и поступать, как он того желает. |
| + | Его предупреждают, ему говорят заранее: вы будете искушаемы |
| + | и вводимы в заблуждение; два пути будут открыты перед вами, |
| + | и оба ведут к одной и той же цели, которой вы хотите достичь; |
| + | один легкий, и он скорее приведет вас к выполнению указов, |
| + | которые могут быть вам даны; другой более трудный, более долгий, |
| + | полный камней и терний, о которые вы не раз споткнетесь |
| + | на вашем пути; и в конце его вы, возможно, потерпите неудачу и |
| + | не будете в состоянии исполнить указы, данные для выполнения |
| + | какой-нибудь особой несложной работы. Но, если все перенесенные |
| + | на втором пути тяготы в конечном счете будут вменены |
| + | вам в заслугу, легкий путь может доставить вам только кратковременное |
| + | удовлетворение, легкое выполнение задания. Ученику |
| + | предоставляется полная свобода — ''часто вполне оправданная с точки зрения внешних обстоятельств'' — подозревать своего Гуру |
| + | в «мошенничестве», в полном смысле этого изящного слова. Даже |
| + | более того: чем сильнее, чем искреннее его возмущение — выражающееся |
| + | в словах или только в кипении сердца, — тем более |
| + | он годен, тем лучше подготовлен к тому, чтобы стать ''Адептом''. |
| + | Он вправе употреблять наиболее оскорбительные слова и выражения |
| + | в отношении действий и указов своего Гуру и не будет |
| + | за это призываться к ответу, лишь бы он вышел победителем |
| + | из этого огненного испытания, лишь бы устоял против всех |
| + | соблазнов, отказался от всех приманок и доказал бы, что даже |
| + | то обещание, которое ему дороже жизни, наиболее драгоценная |
| + | награда — его будущее состояние Адепта, — не в состоянии заставить |
| + | его свернуть с пути истины и честности или заставить его |
| + | стать ''обманщиком''. Мой дорогой сэр, едва ли мы с вами когда-либо |
| + | придем к согласию во взглядах даже в оценке слов. Вы когда-то |
| + | назвали нас ''иезуитами''. Смотря на вещи вашими глазами, может |
| + | быть, вы были до некоторой степени правы, рассматривая нас |
| + | таким образом, ибо наши системы тренинга могут казаться вам |
| + | похожими друг на друга. Но это лишь внешнее впечатление. Как |
| + | я уже раньше сказал вам, ''иезуиты'' знают, что то, чему они учат, |
| + | ''есть ложь''; мы же знаем, что то, что мы сообщаем, есть истина, |
| + | только истина и ничего, кроме истины! Они работают на усиление |
| + | мощи и славы своего ордена, мы — для силы и конечной славы |
| + | индивидуумов, отдельных единиц, и человечества в целом, и мы |
| + | согласны, нет — вынуждены оставлять ''наш'' Орден и его Владык |
| + | в тени. Они (иезуиты) работают, трудятся и ''обманывают'' ради |
| + | мирской власти в ''этой жизни''. Мы работаем, и трудимся, и разрешаем |
| + | нашим ученикам временно вводиться в заблуждение, |
| + | чтобы этим научить их никогда более не обманываться впоследствии |
| + | и видеть все зло лицемерия и лжи не только в этой, |
| + | но и во многих последующих жизнях. Они (иезуиты) жертвуют |
| + | внутренним принципом, духовным мозгом Эго, чтобы лучше |
| + | напитать и развить физический мозг личностного мимолетного |
| + | человека, принося на сожжение все человечество в жертву своему |
| + | обществу — ненасытному чудовищу, питающемуся мозгом и костями |
| + | человечества и развивающему неизлечимый рак на каждом |
| + | месте здорового тела, которого оно касается. Мы, критикуемые |
| + | и непонятые Братья, стараемся побудить человека пожертвовать |
| + | своей личностью — преходящей вспышкой — на благо всего |
| + | человечества, следовательно, и на благо своего собственного |
| + | ''бессмертного'' Эго, части человечества, как последнее есть лишь |
| + | частица интегрального целого, которым оно однажды станет. ''Они'' |
| + | обучаются обольщать, мы — ''разоблачать''. Они сами производят |
| + | работу мусорщика, используя для этого несколько бедных искренних |
| + | орудий из своей среды — ''con amore''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|С любовью (''лат''.). — ''Прим. ред.''}}</ref>, и для себялюбивых |
| + | целей. Мы же оставляем это ''дуг-па'', которых иногда используем, |
| + | давая им ''carte blanche'' на определенный срок с единственной целью |
| + | — выявить всю ''внутреннюю'' природу учеников, большинство |
| + | закоулков и углов которой остались бы неясными и скрытыми |
| + | навсегда, если бы не было предоставлено случая испытать поочередно |
| + | все эти закоулки. Выиграет или же потеряет чела свою |
| + | награду, зависит всецело от него самого. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Фальшь и лицемерие,'''</center> |
| + | <center>'''процветающие в западном обществе]'''</center> |
| + | |
| + | Вы должны запомнить, что наши восточные представления |
| + | о «побуждениях», «правдивости» и «честности» значительно |
| + | разнятся от ваших западных идей. Подобно вам, мы верим, что |
| + | говорить правду — нравственно, а лгать — безнравственно, но |
| + | наши понятия расходятся в очень значительной степени. Например, |
| + | вам чрезвычайно трудно было бы объяснить мне, каким |
| + | это образом ваше цивилизованное западное общество, церковь |
| + | и государство, политики и коммерсанты могут стяжать добродетель, |
| + | если совершенно невозможно, чтобы образованный |
| + | человек, государственный деятель, торговец или кто-нибудь |
| + | из живущих на свете неограниченно ее практиковал. Может ли |
| + | кто-либо из вышеупомянутых классов, цвет английского рыцарства, |
| + | самые гордые пэры и наиболее выдающиеся члены Палаты |
| + | общин, наиболее добродетельные и правдивые леди, — может ли |
| + | кто-нибудь из них, я спрашиваю, говорить правду, будь то дома |
| + | или в обществе, при исполнении общественных обязанностей |
| + | или в семейном кругу? Что бы вы стали думать о джентльмене |
| + | или леди, чья приветливая любезность манер и учтивость речи |
| + | не прикрывалась бы фальшью? Кто из них при встрече с вами |
| + | скажет вам коротко и без обиняков, что он думает о вас или |
| + | еще о ком-либо? И где вы найдете эту жемчужину — честного |
| + | торговца или богобоязненного патриота, политика или просто |
| + | случайного посетителя, который не ''скрывал'' бы все время своих |
| + | мыслей и не был вынужден под страхом, что его сочтут ''скотиной'' |
| + | и сумасшедшим, ''лгать'' умышленно и притом с невозмутимым |
| + | лицом, если его попросят сказать, что он о вас думает? Только |
| + | чудом он скажет истину — если его собственные чувства этого |
| + | потребуют. ''Все ложь, все фальшь'' вокруг и внутри нас, мой брат. |
| + | Вот почему вас удивляет, если не задевает, когда вам попадается |
| + | человек, говорящий вам правду в лицо; и вот почему вам трудно |
| + | понять, что у человека, честно и искренне говорящего вам то, |
| + | что он о вас думает, может не быть никаких враждебных чувств |
| + | к вам, даже наоборот, за некоторые вещи он может уважать вас. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Необъективность мнения Хьюма о Махатме М.]'''</center> |
| + | |
| + | Обращая внимание на мнение М. о вас, выраженное в некоторых |
| + | его письмах (хотя они написаны ''его'' почерком, вы не должны |
| + | быть слишком уверены, что он сам их писал; однако каждое |
| + | слово в них санкционировано им, чтобы оно служило известным |
| + | целям), вы говорите, что у него «по меньшей мере, особая |
| + | манера выражаться». Эта «особая манера» — просто голая правда, |
| + | которую он готов писать вам или даже сказать и повторить вам |
| + | в лицо без малейшего укрывательства или изменения (если он |
| + | не намеренно допустил преувеличение в некоторых выражениях |
| + | по тем же причинам, которые были указаны выше). Из всех |
| + | людей, которых я знаю, он тот, кто сделает это без малейшего |
| + | колебания! И за это вы называете его «очень властным малым, |
| + | сердитым, когда ему возражают», но добавляете, что вы «не питаете |
| + | злобы к нему и любите его ничуть не меньше за это». Но |
| + | это не так, мой брат, и вы это знаете. Однако я готов допустить |
| + | это определение в ограниченном смысле и согласиться с вами |
| + | (и с ним самим, стоящим рядом), что он очень ''властный малый'' |
| + | и, конечно, весьма способен ''иногда'' рассердиться, особенно если |
| + | ему возражают в том, относительно чего он знает, что он прав. |
| + | Стали бы вы думать о нем лучше, если бы он ''скрывал'' свой гнев, |
| + | ''лгал'' бы самому себе и другим, позволяя им приписывать ему |
| + | добродетель, которой он не обладает? Если похвально с корнями |
| + | удалить всякое гневное чувство, так, чтобы никогда не ощущать |
| + | ни малейших приступов этой страсти, всеми нами считаемой |
| + | грешной, то еще более грешно, если мы ''притворяемся'', что это |
| + | чувство удалено. Пожалуйста, прочтите «Эликсир Жизни» |
| + | № 2 (апрель, стр. 169)<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Возможно, речь идет о статье в журнале «Теософ». — ''Прим. ред.''}}</ref>. И все же в понятиях Запада все сведено |
| + | к внешней видимости даже в религии. Исповедник спрашивает |
| + | кающегося, не ''чувствовал'' ли он гнев, а ''выказывал'' ли он гнев по |
| + | отношению к кому-либо. «Ты должен избегать, чтобы тебя уличали во лжи, краже и убийстве и т.д.» — вот, кажется, главная |
| + | заповедь Владык-богов цивилизации, общества и общественного |
| + | мнения. Это единственная причина, по которой вы, принадлежащий |
| + | к этому обществу, едва ли когда-либо сможете оценить |
| + | такой характер, как у Мории — человека настолько же сурового |
| + | по отношению к себе и своим недостаткам, насколько и снисходительного |
| + | по отношению к недостаткам других людей, притом |
| + | не на словах, но в своих сердечных чувствованиях. Ибо, будучи |
| + | всегда готовым сказать вам в лицо, что бы он о вас ни подумал, он |
| + | все же всегда был для вас более стойким другом, чем я сам, часто |
| + | колеблющийся, чтобы не обидеть кого-либо, говоря чистейшую |
| + | правду. Таким образом, если бы М. был человеком, который |
| + | снисходит до объяснений, он бы сказал вам: |
| + | |
| + | «Брат мой, по моему мнению, вы весьма эгоистичны и высокомерны. |
| + | В вашей оценке самого себя и в самообольщении |
| + | вы обычно теряете из виду остальное человечество, и я действительно |
| + | полагаю, что в вашем представлении целая Вселенная |
| + | создана для человека, и этот ''человек'' — вы сами. Если я не могу |
| + | вынести возражений, когда знаю, что прав, то вы еще менее способны |
| + | их выносить, даже когда ваша совесть прямо подсказывает |
| + | вам, что вы не правы. Вы не в ''состоянии'' забыть ни малейшего |
| + | невнимания к себе, хотя я допускаю, что вы способны это ''простить''. |
| + | И так как вы искренне поверили, что я вас игнорирую |
| + | (''чураюсь'', как вы однажды выразились), то до сегодняшнего дня |
| + | это предполагаемое оскорбление оказывает молчаливое влияние |
| + | на все ваши мысли в отношении моей скромной личности. И хотя |
| + | ваш великий интеллект никогда не позволит какому-либо мстительному |
| + | чувству проявляться и властвовать над лучшей частью |
| + | вашей натуры, все же эти чувства оказывают-таки влияние на |
| + | ваши мыслительные способности, так как вы находите удовольствие |
| + | (хотя едва ли в этом сознаетесь) в изобретении средств, |
| + | чтобы поймать меня в совершении ошибки и представить меня |
| + | в вашем воображении ''дураком'', доверчивым незнайкой, способным |
| + | попасть в ловушку какого-то Ферна! Давайте рассуждать, |
| + | мой брат. Оставим совершенно в стороне тот факт, что я являюсь |
| + | посвященным, Адептом, и уясним до конца, каким я представляюсь |
| + | в вашем воображении, как два обычных смертных, с некоторой |
| + | долей здравого смысла в моей голове и со значительно |
| + | большей долей того же в вашей. Если вы согласны на эту малость, |
| + | то я в состоянии доказать вам, что это абсурд — думать, что |
| + | меня могли ''поймать'' в сети такого жалкого умысла! Вы пишете: |
| + | для того, чтобы ''проверить'' меня, Ферн хотел знать, «желает ли |
| + | Мория ее ''(статьи о его видении) опубликования, и М. отвечает, попавшись в эту ловушку'', что да, желает». Поверить последнему |
| + | утверждению довольно трудно. Нужно быть человеком хотя бы |
| + | с умеренным здравым смыслом и мыслительными способностями, |
| + | чтобы ощутить, что имеются две неодолимые трудности |
| + | на пути к примирению вашего прежнего мнения обо мне и веры |
| + | в то, что я действительно был ''пойман в ловушку''. |
| + | |
| + | 1. Сущность и содержание этого видения. В видении фигурировали |
| + | три таинственных существа: «Гуру», «Могущественный» |
| + | и «Отец». Последний — это ваш покорный слуга. Трудно |
| + | поверить, что я – если только мне не приписываются способности |
| + | ''галлюцинирующего медиума'', — хорошо сознавая, что до сего |
| + | времени я никогда не приближался менее чем за милю к этому |
| + | молодому джентльмену и также не посещал его в его сновидениях, |
| + | — поверил бы в реальность описанного видения или, по |
| + | крайней мере, что у меня не возникли бы сомнения по поводу |
| + | таких странных утверждений. |
| + | |
| + | 2. Трудность примирения двух фактов: того, что я являюсь |
| + | «властным малым», который ''очень сердится'', когда ему возражают, |
| + | и моего спокойного отношения к непослушанию, ''бунту'' ученика, |
| + | находящегося на испытании, который, узнав, что «Мория ''желает этого''», то есть опубликования статьи о его видении, обещал |
| + | переписать ее, а на самом деле и не думал подчиниться этому |
| + | желанию, да и бедный глупый «Гуру» и «Отец» более не думали об |
| + | этом деле. Все вышеизложенное стало бы совершенно ясным даже |
| + | для человека со средним интеллектом. Но произошло обратное — |
| + | человек, несомненно, большого интеллекта и с еще большими |
| + | ''мыслительными'' способностями был пойман в невообразимо жалкое |
| + | сплетение фальши, и отсюда напрашивается единственный |
| + | вывод — и никакой другой, — а именно: тот человек незаметно |
| + | для себя самого позволил своему слабому мстительному чувству |
| + | возобладать над своей логикой и здравым смыслом. ''Довольно'', |
| + | мы больше не будем об этом говорить. При всем том, открыто |
| + | выражая свою неприязнь к вашему высокомерию и эгоизму, я откровенно признаю — и выражаю свое восхищение ими — многие |
| + | ваши замечательные качества, безукоризненные достоинства, |
| + | здравый смысл во всем, что не связано непосредственно с вами |
| + | самим, в противном случае вы становитесь таким же властным, |
| + | как и я сам, только более нетерпимым; я от всего сердца надеюсь, |
| + | что вы мне простите мою прямоту и – согласно вашему западному |
| + | кодексу поведения — ''грубую'' речь. В то же время, подобно вам, |
| + | скажу, что я не только не питаю к вам злобы и люблю вас не менее |
| + | за это, но что сказанное мною является действительностью, выражением |
| + | моих настоящих чувств, а не только слов, написанных |
| + | ради выполнения принятых на себя обязательств». |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Основные принципы ученичества.'''</center> |
| + | <center>'''Отношения Учителя и ученика]'''</center> |
| + | |
| + | А теперь, после того как я сделался для вас представителем |
| + | Мории, может быть, мне будет разрешено сказать несколько слов |
| + | от самого себя. Начну с напоминания о том, что в разное время, |
| + | особенно в течение последних двух месяцев, вы не раз предлагали |
| + | себя в качества челы, первый долг которого заключается в том, |
| + | чтобы без гнева или злобы выслушивать все, что будет сказано |
| + | гуру. Как можем мы ''учить'' или вы ''учиться'', если мы должны |
| + | поддерживать отношения, совершенно чуждые нам и нашим |
| + | методам, — отношения двух светских людей? Если вы действительно |
| + | желаете быть ''челой'', стать восприемником наших тайн, ''вы'' |
| + | должны приспосабливаться к ''нашим'' методам, а не ''мы'' к ''вашим''. |
| + | И до тех пор, пока вы не сделаете этого, совершенно бесполезно |
| + | для вас ожидать более того, что мы можем дать при обычных обстоятельствах. |
| + | Вы хотели учить Морию — и можете обнаружить |
| + | (и ''обнаружите'', если М. разрешит мне действовать по-своему), что |
| + | он дал вам урок, который или сделает нас друзьями и братьями |
| + | навсегда, или же — если в вас больше от западного ''джентльмена'', |
| + | чем от восточного челы и будущего Адепта, — вы порвете с нами |
| + | с отвращением и, возможно, объявите об этом на весь свет<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Эти слова оказались пророческими: вскоре Хьюм стал врагом Махатм и теософского движения.}}</ref>. Мы |
| + | к этому готовы и стараемся ускорить наступление кризиса тем |
| + | или иным путем. Ноябрь быстро приближается, и к тому времени |
| + | все должно решиться. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Отношение М. к Хьюму]'''</center> |
| + | |
| + | Второй вопрос: не думаете ли вы, добрый брат, что нецивилизованный |
| + | «''властный'' малый», который честно и ради вашей |
| + | собственной пользы готов сказать вам все, что он о вас думает, |
| + | и в то же время заботливо, хотя и незримо, охраняет вас самого, |
| + | вашу семью и репутацию от всякого вреда (даже следит дни |
| + | и ночи за одним головорезом, слугой-мусульманином, намеревающимся |
| + | отомстить вам, и фактически уже расстроил его |
| + | злобные планы), — не думаете ли вы, что он стоит в десять раз |
| + | больше, чем количество золота, эквивалентное весу британского |
| + | подданного, ''джентльмена'', который вдребезги разрушает вашу |
| + | репутацию за вашей спиной, но улыбается и сердечно пожимает |
| + | вам руку каждый раз, как с вами встречается? Не думаете ли вы, |
| + | что гораздо благороднее говорить то, что думаешь, и, сказав то, |
| + | что вы обычно рассматриваете как наглость, оказывать тому же |
| + | человеку всякого рода услуги, о которых последний не только |
| + | никогда не услышит, но и не сможет о них узнать, чем делать так, |
| + | как поступил высокоцивилизованный полковник или генерал |
| + | Уотсон, а в особенности его супруга, когда, впервые в жизни |
| + | увидев в своем доме двух чужих — Олькотта и туземного судью |
| + | из Бароды, — она ухватилась за этот предлог, чтобы с пренебрежением |
| + | говорить об Обществе, ''потому что вы в нем состоите''! Я |
| + | не хочу повторять вам ''ложь'', в которой они виноваты, и клевету |
| + | на вас со стороны миссис Уотсон, подкрепленную ее мужем, |
| + | храбрым воином; бедный Олькотт был так поражен и возмущен |
| + | этой неожиданной атакой — он, всегда гордившийся тем, что вы |
| + | состоите в Обществе, — что в унынии обратился к М. Если бы вы |
| + | слышали, что последний говорил о вас, как высоко он оценивал |
| + | вашу нынешнюю работу и образ мыслей, вы бы охотно уступили |
| + | ему право быть иногда ''внешне'' грубым. М. запретил Олькотту рассказывать |
| + | Е.П.Б. больше, чем он ей уже рассказал и что она чисто |
| + | по-женски сейчас же передала мистеру Синнетту; и хотя она в то |
| + | время была очень сердита на вас, даже ее глубоко возмущали нанесенные |
| + | вам оскорбления и обида, и она потрудилась заглянуть |
| + | в то прошлое, когда, по словам миссис Уотсон, вы пользовались |
| + | гостеприимством в их доме. Вот какова разница между предполагаемыми |
| + | доброжелателями и друзьями западного высшего происхождения |
| + | и признанными недоброжелателями восточной ''низшей'' |
| + | расы. Оставляя это в стороне, я уступаю вам право сердиться на |
| + | М., ибо он совершил нечто, хотя и находящееся в строгом соответствии |
| + | с нашими правилами и методами, но все же такое, |
| + | что, став известным, вызовет глубокое возмущение в западных |
| + | умах. Если бы я вовремя узнал об этом, когда можно было этому |
| + | помешать, я бы, несомненно, это сделал. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Испытания Ферна]'''</center> |
| + | |
| + | Конечно, очень любезно со стороны мистера Ферна высказать |
| + | свое намерение «поймать» нас, но «не разоблачить Старую Леди», |
| + | ибо какое отношение ко всему этому имеет бедняжка Старая |
| + | Леди? Но он может предпринять все что угодно, чтобы ''поймать'' |
| + | и даже ''разоблачить'' нас не только для своей и вашей защиты, |
| + | но и для защиты целого света, если это может послужить хоть |
| + | каким-нибудь утешением в его неудаче. А неудачу он ''потерпит'', |
| + | это несомненно, если будет продолжать двойную игру. Решение |
| + | о принятии или непринятии его в качестве ученика зависит от |
| + | Чохана. М. должен просто испытывать, искушать и исследовать |
| + | его всевозможными способами, чтобы выявить его истинную |
| + | сущность. Это правило у нас настолько же неумолимо, насколько |
| + | оно отвратительно на ваш западный взгляд, и я не мог бы помешать |
| + | этому, даже если бы и захотел. Недостаточно знать в совершенстве, |
| + | что чела способен и что не способен сделать при данных |
| + | обстоятельствах в период испытания, — мы должны знать, на что |
| + | он может стать способным во всякого рода возможных ситуациях. |
| + | Мы принимаем все предосторожности. Ни одна из наших ''Упасик'' |
| + | или ''Ю-посах''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Должно быть «Упасака», т.е. мужской эквивалент понятия «Упасика».}}</ref>, ни Е.П.Б., ни О[лькотт], ни даже Дамодар, не могут |
| + | быть обвинены. Ферн может делать все, что угодно, показывать |
| + | любые письма, какие у него имеются, разглашать то, что ему предложено |
| + | делать (ему предоставлен выбор между ''двумя путями''), |
| + | и ''то, что он в действительности сделал'' или, вернее, ''не'' сделал. |
| + | Когда время придет, если оно, к его несчастью, когда-либо придет, у нас имеются средства, чтобы показать, сколько тут правды, |
| + | сколько неправды и его собственной выдумки. А пока что даю |
| + | вам совет — ''наблюдайте'' и не говорите ни слова. Он подвергался, |
| + | подвергается и будет подвергаться искушениям совершать всевозможные |
| + | неправильные поступки. Как я говорю, я ничего не знал |
| + | о том, что происходит, вплоть до последнего времени; но, узнав, |
| + | что даже мое имя косвенно замешано в этом ''испытании'', я предупредил |
| + | кого следует и строго запретил смешивать мои дела со |
| + | всем этим. Все же он великолепный субъект для ясновидения |
| + | и совсем не так плох, как вы думаете. Он полон самомнения — |
| + | а кто нет? Кто из нас совершенно свободен от этого недостатка? |
| + | Он может воображать и говорить все, что ему угодно, но что ''вы'' |
| + | позволили себе так увлечься предвзятым мнением, в существовании |
| + | которого вы даже не хотите сознаться, — это чрезвычайно |
| + | странно. Что вы ''искренне'' поверили сообщению о том, что М. |
| + | ''обманут'' и пойман в ловушку мистера Ферна, выглядит настолько |
| + | нелепым, что даже О., не только Старая Леди, не поверил |
| + | этому, так как знал, что Ферн находится на испытании, а также |
| + | знал, что это значит. Несколько дней тому назад М. приложил |
| + | старания, чтобы доказать вам, что он никогда не был ''обманут'', |
| + | как вы надеялись, и что он смеется над самой этой мыслью; без |
| + | всякого сомнения, Олькотт даст вам хорошие доказательства |
| + | этого, хотя он в данный момент находится в центре Цейлона, |
| + | куда никакие письма, не говоря уже о телеграммах, не доходят. |
| + | Это «мошенничество», если вы его так называете, было ''начато не в наших интересах'' — по той причине, что мы в нем не заинтересованы, |
| + | — а в интересах Ферна и Общества, по идее Е.П.Б. |
| + | Но зачем это называть ''мошенничеством''? Он просил у нее совета, |
| + | беспокоил, умоляя ее, и она сказала ему: «Работайте для нашего |
| + | дела, старайтесь узнавать и ищите, чтобы собрать всевозможные |
| + | доказательства существования Братьев. Они не придут в этом |
| + | году, но каждый год много лам спускаются в Симлу и окрестности, |
| + | и, таким образом, доставайте какие только можете доказательства |
| + | для самого себя и мистера Хьюма» и т.д. Есть ли тут |
| + | что-нибудь плохое? Когда она получила рукопись с описанием |
| + | его видения, она спросила М., и тот, кого Ферн назвал «Могущественным», |
| + | и «Отцом», и еще как-то, ''сказал ей правду'' и затем |
| + | приказал ей спросить Ферна, хочет ли он опубликовать это, причем заранее сказал ей и О., что этого ''не надо делать''. Что Мории |
| + | известно об этом и других видениях, ''знает только он сам'', и даже |
| + | я никогда не вмешаюсь в его способы тренировки, какими бы |
| + | неприемлемыми для меня лично они ни были. Старая Леди, раз |
| + | вы спрашиваете меня, конечно, ничего не знает. Но вы должны |
| + | знать, что с тех пор как она уехала в Бароду, ее мнение о Ферне |
| + | стало даже хуже вашего. Она там узнала некоторые вещи о нем |
| + | и о Бруксе и еще кое-что услышала от последнего, так как тот, |
| + | как вы знаете, был в Бароде ''Межнуром'' (помощником) Ферна. Она |
| + | женщина, и, хотя она ''Упасика'' (ученица), ей трудно удержать язык, |
| + | когда речь идет не об оккультных делах. Я считаю, что хватит об |
| + | этом говорить. Что бы ни случилось или еще случится, это будет |
| + | касаться только Ферна и никого другого. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[О личных претензиях Хьюма]'''</center> |
| + | |
| + | Я слышал о планируемом большом теософском ''Собеседовании'', |
| + | и если в то время ''вы еще будете теософами'', то, конечно, лучше, |
| + | чтобы оно происходило в вашем доме. А теперь мне хочется сказать |
| + | вам несколько слов на прощание. Несмотря на неприятное |
| + | знание вашего главного и почти единственного недостатка, |
| + | в котором вы сами признались в своем последнем письме ко |
| + | мне, я желаю, чтобы вы поверили мне, мой дорогой брат, когда |
| + | я говорю, что во всех других делах я о вас высокого мнения и мое |
| + | уважение к вам велико и весьма искренне. Также, что бы ни случилось, |
| + | я не забуду, что в течение многих месяцев вы, не ожидая и |
| + | не прося никаких наград и преимущества для себя самого, работали |
| + | и трудились день за днем ради пользы Общества и человечества |
| + | в целом с единственной надеждой творить благо. И я прошу |
| + | вас, добрый брат, не рассматривать мои простые замечания как |
| + | упреки. Если я вступил в спор с вами, то это потому, что я был |
| + | к этому вынужден, так как Чохан рассматривал их (ваши ''рекомендации'') |
| + | как нечто совершенно беспрецедентное — как требования, |
| + | к которым, с его позиции, не следует ни на миг прислушиваться. |
| + | Хотя вы сейчас можете рассматривать выставленные против вас |
| + | аргументы как «незаслуженные упреки», все же когда-нибудь |
| + | вы сможете признать, что вы действительно «хотели необоснованных |
| + | уступок». Ваши настойчивые предложения о том, чтобы |
| + | ''вам'' (а не кому-либо другому) было разрешено, если возможно, |
| + | приобрести некий феноменальный дар, который можно было бы |
| + | употребить для убеждения других, хотя и можно было принять — |
| + | ''в чисто буквальном смысле'' — за «рекомендацию на (мое) усмотрение», |
| + | а «''отнюдь не требование''», — все же любому, кто в состоянии |
| + | читать между строк, они казались именно требованием. У меня |
| + | все ваши письма, и едва ли среди них найдется хоть одно, которое |
| + | не дышало бы духом решительного требования, ''заслуженной'' |
| + | просьбы, прошения о том, что ''заработано'' и отказ в удовлетворении |
| + | чего дает право чувствовать себя обиженным. Несомненно, |
| + | ваше намерение ''не'' было таковым, когда вы писали. Но таковы |
| + | были ваши тайные мысли, и эти сокровенные чувства всегда |
| + | обнаруживались Чоханом, чье имя вы упомянули несколько раз |
| + | и который это заметил. Вы недооцениваете то, что получили |
| + | до сих пор, по причине ''противоречий'' и неполноты. Я вас просил: |
| + | делайте заметки о противоречиях, как вы их называете, |
| + | начиная с тех, которые встречаются в наших первых аргументах |
| + | относительно «за» и «против» существования Бога, и кончая |
| + | предполагаемыми противоречиями в отношении «несчастных |
| + | случаев» и «самоубийств». Затем пришлите их мне, и я докажу |
| + | вам, что для человека, хорошо знающего всю доктрину, там нет ни |
| + | одного противоречия. Странно обвинять человека, вполне владеющего |
| + | своим умом, что в среду он писал одно, а в субботу или |
| + | воскресенье почти все забыл и категорически себе противоречит! |
| + | Не думаю, чтобы даже наша Е.П.Б. с ее до смешного ослабленной |
| + | памятью могла быть повинна в столь полной забывчивости. По |
| + | вашему мнению, «не стоит работать только для второстепенных |
| + | умов». Вы предлагаете, следуя приведенному аргументу, или |
| + | получить ''все'', или совершенно бросить эту работу, если вам |
| + | не будет ''немедленно'' дана «система философии, способная выдержать |
| + | разбор и критику таких людей, как Герберт Спенсер». |
| + | На это я отвечаю, что вы грешите против множеств. Не среди |
| + | гербертов спенсеров, дарвинов или джонов стюартов миллей |
| + | следует искать те миллионы спиритуалистов, которые сейчас |
| + | в интеллектуальном отношении пропадают, но они-то и составляют |
| + | большинство «второстепенных умов». Если бы только |
| + | вы имели терпение, вы получили бы все, что захотели, из нашей |
| + | ''спекулятивной'' философии, подразумевая под «спекулятивной» |
| + | то, что она останется таковой для всех, за исключением, конечно, |
| + | Адептов. Но в действительности, мой дорогой брат, вы не перегружены |
| + | этой добродетелью. Однако я все же не понимаю, зачем |
| + | вам унывать из-за этой ситуации. |
| + | |
| + | Что бы ни случилось, надеюсь, вы не будете негодовать по |
| + | поводу дружеских истин, которые вы от нас услышали. Зачем |
| + | вам это делать? Разве вы стали бы возмущаться голосом вашей |
| + | совести, который шепчет вам, что временами вы бываете неразумно |
| + | нетерпеливым и совсем не таким выдержанным, каким |
| + | хотели бы быть? Правда, вы трудились для нашего дела без перерыва |
| + | в течение многих месяцев и по различным направлениям, |
| + | но вы не должны думать, что — ''если мы никогда не показывали, что знаем то, что вы делаете'', или никогда не высказывали нашей |
| + | признательности и не благодарили вас за это в своих письмах, — |
| + | то мы или неблагодарны, или намеренно игнорируем сделанное |
| + | вами, поскольку в действительности это не так. Ибо, хотя никто |
| + | не должен ожидать благодарности за исполнение своего долга |
| + | перед человечеством и делом истины, ведь, в конце концов, кто |
| + | трудится для других — трудится для самого себя, тем не менее, |
| + | мой брат, я чувствую глубокую благодарность к вам за то, что |
| + | вы сделали. Я по природе своей не склонен проявлять чувства, |
| + | но надеюсь когда-нибудь доказать вам, что не являюсь таким |
| + | неблагодарным, как вы думаете. И вы сами, хотя действительно |
| + | были сдержанным в своих письмах ко мне, не жаловались на |
| + | то, что вы называете слабыми местами и противоречиями в наших |
| + | письмах, все же не зашли в своей сдержанности так далеко, |
| + | чтобы предоставить времени и дальнейшим пояснениям решить, |
| + | действительно ли это слабые места или только внешне кажутся |
| + | такими. Вы жаловались Синнетту и вначале даже Ферну. Если бы |
| + | только вы согласились на пять минут вообразить себя в положении |
| + | туземного гуру и европейца-''челы'', вам вскоре стало бы ясно, |
| + | какими чудовищными должны показаться такие отношения, как |
| + | наши, туземному уму, и вы бы никогда не упрекнули никого за |
| + | неуважение. Пожалуйста, поймите меня: я не жалуюсь, но уже |
| + | сам факт, что вы обращаетесь ко мне как к «Учителю» в своих |
| + | письмах, делает меня посмешищем в глазах всех наших ''Хутухт'', |
| + | которые знают о наших взаимоотношениях. Я бы никогда не упомянул |
| + | этого факта, но должен дать вам для прочтения письмо |
| + | от Субба Роу, которое вложу в это письмо, полное извинений, |
| + | а другое к Е.П.Б., столь же полное искренней правды, так как |
| + | они оба являются челами или, вернее, учениками. Надеюсь, |
| + | что этим я не совершаю нескромности, по западным понятиям. |
| + | Пожалуйста, возвратите мне их после прочтения, заметив, что |
| + | в них сказано. Это посылается вам строго конфиденциально |
| + | и для вашего личного наставления. Из них вы узнаете, сколько |
| + | вам, англичанам, надо ''изменить'' в Индии, прежде чем вы можете |
| + | надеяться ''принести'' какую-нибудь пользу этой стране. Пока |
| + | что я должен закончить письмо, повторяя вам еще раз уверения |
| + | в моем искреннем уважении. |
| + | |
| + | <div align=right>''Ваш К.Х.''</div> |
| + | |
| + | |
| + | [P.S.] Поверьте мне, вы слишком суровы и – несправедливы к Ферну. |
| + | |
| + | |
| + | |
| + | {{raw:t-ru-pool:Сноски}} |