Строка 4: |
Строка 4: |
| | посыльный = | | | посыльный = |
| | дата написания = | | | дата написания = |
− | | дата получения = Весна 1885 г. | + | | период получения = Весна 1885 |
| | отправлено из = | | | отправлено из = |
| | получено в = Лондон. | | | получено в = Лондон. |
Строка 11: |
Строка 11: |
| | номер ML до = 135 | | | номер ML до = 135 |
| | номер ML после = 137 | | | номер ML после = 137 |
| + | | номер в чаше востока = XXVII |
| + | | номер в самарском издании = 130 |
| + | | краткое содержание = Нападки на Е.П. Блаватскую и Теософское общество. К.Х. об истинных причинах нападок на Теософское общество. Сложность оккультных законов, невозможность их выдачи непосвященным. Миссия Теософского общества и его роль в духовной эволюции современной расы. Закономерности духовного совершенствования и ученичества. Неизбежность испытаний. |
| }} | | }} |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | {{raw:t-ru-pool:Заголовок|Письмо № 136}}
| |
| | | |
| <center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> | | <center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> |
Строка 84: |
Строка 83: |
| <center>'''[К.Х. об истинных причинах нападок'''</center> | | <center>'''[К.Х. об истинных причинах нападок'''</center> |
| <center>'''на Теософское общество]'''</center> | | <center>'''на Теософское общество]'''</center> |
| + | |
| + | Таким образом, мой друг, наступает вынужденный конец |
| + | намеченным наставлениям по оккультизму. Все было условлено |
| + | и приготовлено. ''Закрытый комитет'', в задачу которого входило |
| + | получение от нас писем и наставлений и передача их восточной |
| + | группе, был готов, когда несколько европейцев (по причинам, |
| + | о которых я предпочитаю умолчать) взяли на себя смелость переиначить |
| + | решения всего Совета. Они ''отклонили'' (хотя и выставили |
| + | другую причину этого) ''получение наших наставлений через Субба Роу и Дамодара'' (последнего ненавидят господа Л. Фокс и Хартман). |
| + | Субба Роу отказался от своего поста, а Дамодар уехал |
| + | в Тибет. Можно ли наших индусов за это упрекать? |
| + | |
| + | А теперь Хьюм и Ходжсон довели Суббу Роу до бешенства, |
| + | рассказав ему, что он, как друг и оккультный сотрудник мадам |
| + | Блаватской, подозревается правительством в ''шпионаже''. История |
| + | графа Сен-Жермена и Калиостро повторяется опять. Но я могу |
| + | сказать вам, как человеку, который всегда был верен мне, что |
| + | плодам вашей преданности не будет позволено разлагаться и осыпаться |
| + | с древа действия. А теперь могу ли я сказать несколько |
| + | слов, которые могут оказаться полезными? |
| + | |
| + | Это старый трюизм, что никто из вас никогда не составил себе |
| + | точного представления ни об Учителях, ни о законах оккультизма, |
| + | которые ими руководят. Например, я – поскольку получил |
| + | немного западного образования — должен рассматриваться как |
| + | что-то вроде «джентльмена», который строго согласует свои действия |
| + | с законами этикета и строит свое общение с европейцами |
| + | по правилам ''вашего'' мира и общества! Ничто не может быть более |
| + | ошибочным; об абсурдности картины индо-тибетского аскета, |
| + | играющего в сэра Грандисона, едва ли нужно говорить. Тем не менее, |
| + | оказавшись не соответствующим этому описанию, я был |
| + | публично заклеймен и низведен, как сказала бы мадам Блаватская. |
| + | Что за жалкая пародия! Когда же вы поймете, что я совсем |
| + | другой? Что, если я до некоторой степени могу быть знакомым |
| + | с вашими (для меня) своеобразными понятиями о пристойности |
| + | того или другого и об обязанностях западного джентльмена, то |
| + | и вы до некоторой степени знакомы с традициями и обычаями |
| + | Китая и Тибета. Поэтому, как вы отказались бы приспосабливаться |
| + | к нашим привычкам и жить по нашим обычаям, так |
| + | и я предпочитаю наш образ жизни вашему и наши идеи идеям |
| + | Запада. Меня обвиняют в «плагиате». Мы, люди Тибета и Китая, |
| + | не знаем, какое значение вы придаете этому слову. Я знаю, но это |
| + | еще не причина, по которой я должен принять ''ваши'' литературные |
| + | законы. Любой писатель имеет право брать целые предложения из |
| + | словаря «Бай-Вень-Иен-Фу», величайшего в мире, полного цитат |
| + | из каждого известного писателя и содержащего все фразы, какие |
| + | когда-либо употреблялись, и применять их для выражения своих |
| + | мыслей. Это не относится к случаю с Киддлом, произошедшему |
| + | в точности так, как я вам рассказывал. Но вы, возможно, найдете |
| + | во всех моих письмах двадцать отдельных предложений, которые |
| + | могут оказаться уже употребленными в книгах или рукописях. |
| + | Когда вы пишете на какую-либо тему, вы окружаете себя книгами |
| + | для справок и т.д.; когда мы пишем о чем-либо, относительно |
| + | чего мнения Запада нам известны, мы окружаем себя сотнями |
| + | выдержек по данной теме из дюжин различных сочинений, отпечатавшихся |
| + | в Акаше. Что же удивительного в том, что не только |
| + | чела, которому доверена работа и который не виновен в незнании |
| + | значения плагиата, но даже я сам мог случайно употребить уже |
| + | существующую фразу, применив ее уже ''к другой, нашей собственной, идее''? Я уже раньше вам об этом рассказывал, и не моя вина, |
| + | если ваши друзья и враги не удовлетворяются этим объяснением. |
| + | Если я возьмусь за написание очерка на приз, то я могу быть более |
| + | осторожным. Ведь дело Киддла — ''ваша собственная вина''. Почему |
| + | вы напечатали «Оккультный мир», ''не послав его прежде мне для просмотра''? Я бы никогда не пропустил этого отрывка, как и «Лал |
| + | Сингха», который Джуал К[ул] имел глупость изобрести как |
| + | полулитературный псевдоним и которому я легкомысленно позволил |
| + | укорениться, не подумав о последствиях. ''Мы не являемся безошибочными, все предвидящими «Махатмами» в любой час дня'', |
| + | дорогой друг; никто из вас никогда не учился помнить так много. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Сложность оккультных законов, невозможность'''</center> |
| + | <center>'''их выдачи непосвященным]'''</center> |
| + | |
| + | А теперь об оккультизме. От нас ожидали, что мы разрешим |
| + | обращаться с оккультными силами так же, как обращаются с их |
| + | оболочкой — физическими силами природы. Нас бранят за то, |
| + | что мы не выдаем любому образованному человеку, примкнувшему |
| + | к Теософскому обществу, плодов, добытых поколениями |
| + | исследователей-оккультистов, которые посвящали этому свою |
| + | жизнь и нередко ее теряли в великой борьбе, вырывая секреты |
| + | из сердца Природы. Если бы мы это делали, оккультизма не признали |
| + | бы; ему придется остаться в оболочке магии и суеверия, |
| + | спиритуализма — в глазах некоторых, и ''обмана'' — по мнению |
| + | других. Кто задумывался хоть на мгновение, что оккультный |
| + | закон, будучи раскрыт и передан широкой публике, перестает |
| + | быть оккультным, если только он не дан оккультисту, который |
| + | скорее умрет, чем выдаст секрет? |
| + | |
| + | Какое недовольство, какая критика по поводу Дэвачана |
| + | и родственных ему тем из-за неполноты и кажущихся противоречий! О слепые глупцы! Они забывают или никогда не знали, |
| + | что тот, кто имеет ключи к тайнам ''Смерти'', обладает и ключами |
| + | к тайнам ''Жизни''? Что если бы каждый мог стать творящим Богом |
| + | в этой расе, легко приобретая знание, то не было бы надобности |
| + | в 6-й и 7-й расах? И что мы тогда извратили бы программу бытия, |
| + | перетасовали бы счета в Книге Жизни, нарушили бы, одним |
| + | словом, Вечную Волю! |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Миссия Теософского общества и его роль'''</center> |
| + | <center>'''в духовной эволюции современной расы]'''</center> |
| + | |
| + | Мне мало что осталось, если вообще осталось, что сказать. |
| + | Я глубоко сожалею о своей неспособности удовлетворить честные |
| + | и искренние устремления некоторых избранных среди |
| + | вашей группы, по крайней мере, в настоящее время. Если бы |
| + | ваша Лондонская Ложа могла понять или хотя бы подозревать, |
| + | что нынешний кризис, потрясающий Теософское общество до |
| + | самого основания, является вопросом или гибели, или спасения |
| + | тысяч, ''вопросом прогресса или регресса человеческой расы'', ее славы |
| + | или бесчестья, а для большинства [людей] этой расы — вопросом |
| + | ''быть или не быть'' уничтоженными, возможно, многие из вас |
| + | заглянули бы в самый корень зла и, вместо того чтобы руководствоваться |
| + | ложной внешностью и научными заключениями<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Речь идет о расследовании Ходжсона, под давлением противников теософии сделавшего вывод о том, что «феномены» Е.П.Б. были поддельными. — ''Прим. ред.''}}</ref>, взялись бы за работу и спасли бы положение, раскрывая позорные |
| + | деяния вашего миссионерского мира. |
| + | |
| + | Пока что примите мои лучшие пожелания. |
| + | |
| + | <div align=right>''К.Х.''</div> |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Закономерности духовного совершенствования'''</center> |
| + | <center>'''и ученичества. Неизбежность испытаний]'''</center> |
| + | |
| + | Полагаю, мне лучше еще раз сказать вам, что я хотел бы, |
| + | чтобы вы всегда помнили. Я был бы рад, если бы на каждый |
| + | вопрос можно было так же легко ответить, как на ваш вопрос |
| + | о «прискорбном событии». Почему сомнения и грязные подозрения, |
| + | похоже, осаждают каждого, стремящегося к ученичеству? Мой друг, в масонских ложах старого времени неофит |
| + | подвергался серии устрашающих испытаний [для выявления |
| + | его] постоянства, отваги и присутствия духа. Психологическими |
| + | воздействиями, дополненными механикой и химическими |
| + | препаратами, его доводили до мысли, что он падает в пропасть, |
| + | раздавливается камнями, идет по мостам, сотканным из паутины |
| + | и висящим в воздухе, проходит сквозь огонь, тонет в воде |
| + | и подвергается нападению диких зверей. То было отголоском |
| + | египетских ''мистерий'' и программой, заимствованной из них. |
| + | Запад, утратив тайны Востока, должен был, как я утверждаю, |
| + | прибегать к искусственности. Но в наши дни вульгаризация |
| + | науки сделала подобные пустячные испытания ненужными. |
| + | Сейчас испытывается исключительно психологическая сторона |
| + | природы стремящегося. Его курс испытания в Европе и Индии |
| + | следует системе раджа-йоги, и результатом, как часто объяснялось, |
| + | является развитие в нем, в его характере каждого зародыша |
| + | добра и зла. Правило это непоколебимо, и никто не избегнет его, |
| + | напишет ли он нам письмо или же в тайнике сердца сформулирует |
| + | сильное желание оккультного знания и общения. Как ливень |
| + | не может оплодотворить скалу, так и оккультное учение не оказывает |
| + | влияния на невосприимчивый ум. И как вода развивает |
| + | жар в негашеной извести, так учение вызывает к ярому действию |
| + | любую скрытую непредвиденную потенциальность в ученике. |
| + | |
| + | Немногие европейцы выдержали такое испытание. Подозрение, |
| + | за которым само собой следует убеждение в обмане, |
| + | по-видимому, сделалось распорядком дня. Я говорю вам: за |
| + | очень малым исключением, мы провалились в Европе. Отсюда |
| + | вытекает необходимость для Теософского общества соблюдать |
| + | абсолютный нейтралитет в оккультных учениях и феноменах: |
| + | что бы ни сообщалось, должно передаваться одними членами |
| + | Общества другим сугубо индивидуально. Например, если мадам |
| + | Блаватская найдет в себе необходимую силу, чтобы жить |
| + | дальше (а это зависит всецело от ее ''силы воли'' и усилий), и захочет |
| + | под водительством своего Гуру или даже меня служить личным |
| + | секретарем для вас (Синнетта, не группы), она сможет, если захочет, |
| + | еженедельно или ежемесячно посылать вам наставления. |
| + | Мохини мог бы делать то же самое, но с тем обязательством, |
| + | что ни наши имена, ни имена посылающих никогда не будут |
| + | опубликованы; также Теософское общество не должно нести ответственности |
| + | за эти учения. Если Восточная группа выдержит, |
| + | что-нибудь еще можно будет для нее сделать. Но впредь никогда |
| + | Обществу в Индии не будет позволено опять компрометировать |
| + | себя феноменами, которые повсеместно объявлены обманом. |
| + | Доброе судно тонет, друг мой, ''ибо его драгоценный груз был предложен широким массам''; часть его содержимого была осквернена |
| + | обращением нечестивцев, и золото его принято за медь. Впредь, |
| + | я говорю, никакие нечестивые глаза не увидят его сокровищ, |
| + | а его внешние палубы и оснастка должны быть избавлены от |
| + | нечистот и мусора, накопившихся на них вследствие неосторожности |
| + | членов его собственной команды. Старайтесь исправить |
| + | причиненное зло. Каждый шаг, предпринятый кем-либо в нашем |
| + | направлении, заставляет нас делать шаг навстречу ему. Но |
| + | путешествие в Ладак не является средством, приводящим к нам, |
| + | как мистер Лейн Фокс воображает. |
| + | |
| + | Еще раз примите мое благословение и прощальный привет, |
| + | '''если''' им суждено быть последними. |
| + | |
| + | <div align=right>''К.Х.''</div> |
| + | |
| + | |
| + | |
| + | {{raw:t-ru-pool:Сноски}} |