Строка 4: |
Строка 4: |
| | посыльный = | | | посыльный = |
| | дата написания = | | | дата написания = |
− | | дата получения = Июль 1883 г. | + | | период получения = Июль 1883 |
| | отправлено из = | | | отправлено из = |
| | получено в = Лондон | | | получено в = Лондон |
Строка 11: |
Строка 11: |
| | номер ML до = 111 | | | номер ML до = 111 |
| | номер ML после = 113 | | | номер ML после = 113 |
| + | | номер в самарском издании = 111 |
| + | | краткое содержание = О тяжелом социальном и духовном положении в Индии. К.Х. о поступках и мировоззрении Синнетта. Медиумы и феномены. Очередная провокация в отношении Е.П. Блаватской. |
| }} | | }} |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | {{raw:t-ru-pool:Заголовок|Письмо № 112}}
| |
| | | |
| <center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> | | <center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> |
Строка 89: |
Строка 87: |
| | | |
| <center>'''[К.Х. о поступках и мировоззрении Синнетта]'''</center> | | <center>'''[К.Х. о поступках и мировоззрении Синнетта]'''</center> |
| + | |
| + | Будет ваша газета иметь успех или нет — а в последнем случае |
| + | это будет исключительно из-за ''вас'', из-за несчастной мысли от 17- |
| + | го числа, опубликованной в «Таймс», — я больше никогда не стану |
| + | связываться с финансовой стороной этих мирских дел, но ограничусь |
| + | нашей главной обязанностью — приобретать знание и сеять |
| + | через все доступные каналы те крупицы, которые человечество |
| + | в целом готово принять. Я, конечно, буду интересоваться вашей |
| + | журналистской карьерой здесь, если смогу превозмочь и смягчить |
| + | горькое чувство, которое вы пробудили в тех, кто больше всего |
| + | доверял вам, своим несчастным и несвоевременным признанием, |
| + | какой бы честной ни была его цель, и вы всегда можете полагаться |
| + | на мою искреннюю симпатию; но гений мистера Дейра должен |
| + | руководить вашим счетоводством так же, как ваш — редакторским |
| + | бюро. Великое огорчение, какое вы мне причинили, ясно |
| + | показывает, что я или ничего не понимаю в политике и поэтому |
| + | едва ли смогу надеяться быть мудрым деловым и ''политическим'' |
| + | «контролером», или что человек, которого я считаю настоящим |
| + | другом, каким бы честным и благонамеренным он ни был, никогда |
| + | не поднимется над английскими предрассудками и греховной |
| + | антипатией к ''нашей расе'' и цвету кожи. «Мадам» скажет |
| + | вам больше. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Медиумы и феномены. Очередная провокация'''</center> |
| + | <center>'''в отношении Е.П. Блаватской]'''</center> |
| + | |
| + | Хотя вы не «просите заняться этим снова», я все же хочу сказать |
| + | еще пару слов о затруднениях мистера Мэсси относительно |
| + | письма нашего Брата Х., бывшего тогда в Шотландии, посланного |
| + | ему окружным путем через «Ски». Будьте справедливы |
| + | и милосердны хотя бы к европейцу. Если бы мистер Мэсси «заявил |
| + | английским спиритуалистам, что у него имеется общение |
| + | с братьями оккультными средствами», он сказал бы простую |
| + | истину. Потому что не только однажды, но дважды он имел такую |
| + | оккультную связь: один раз с перчаткой своего отца, посланной |
| + | ему М. через «''Ски''», и потом вновь с запиской, о которой идет речь, |
| + | при доставке которой было использовано то же практическое |
| + | посредничество, хотя без такой же траты сил. Его случай, как вы |
| + | видите, является еще одним примером той легкости, с которой |
| + | даже высокий интеллект может обманываться в оккультных |
| + | делах из-за собственной майи. Что же касается второго случая, |
| + | то разве нельзя отметить — я не адвокат и потому выражаюсь |
| + | осторожно, — в качестве смягчающего обстоятельства, что |
| + | мистер Мэсси даже до сего дня не уверен, что доктор Биллинг |
| + | не перехватил письмо миссис Симпсон к его жене, не оставил |
| + | его у себя, чтобы использовать против нее при удобном случае, |
| + | и фактически не использовал его сейчас? Или, даже допустив, |
| + | что письмо доставлено адресату, не знал, каков был ответ, если |
| + | он вообще был написан? Не пришла ли вашему наблюдательному |
| + | другу на ум мысль, что в то же самое время имела место женская |
| + | злоба — нет, хуже того — злоба медиумов, гораздо худшая, чем |
| + | ''odium theologicum''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Ненависть теологов (''лат''.).}}</ref>, между миссис Симпсон и миссис Холлис-Биллинг |
| + | по поводу претензий их обеих на благосклонность «Ски»? |
| + | В результате чего миссис Биллинг называла «Ски» ее «подруги», |
| + | миссис Симпсон, «''поддельным'' привидением», а доктор Биллинг |
| + | горько жаловался Олькотту и Е.П.Б. на обман, совершенный |
| + | миссис Симпсон, которая пыталась выдавать ложного «Ски» за |
| + | истинного — старшего и наиболее надежного «контролера» его |
| + | жены. Спор попал даже в газеты. Странно, что в то время, когда |
| + | миссис Б[иллинг] публично упрекала ее за претензии быть контролированной |
| + | ''ее'' «Ски», миссис С[импсон] просила ее о такой |
| + | деликатной и опасной услуге! Я повторяю, выражаясь осторожно, |
| + | что никогда серьезно не вникал в это обвинение и знаю о нем |
| + | лишь потому, что мельком увидел ситуацию в голове Олькотта, |
| + | когда он читал письмо мистера Ч.К.М. Но этот намек может быть |
| + | полезен. Одно только я знаю и говорю: ваш друг опрометчиво заподозрил |
| + | и ''несправедливо'' осудил невиновную и тем навредил сам |
| + | себе духовно. Он действительно не имеет права обвинять даже |
| + | Е.П.Б. в ''преднамеренном обмане''. Я очень настойчиво протестую |
| + | против того, что с этой женщиной обходятся так немилосердно. |
| + | У нее не было намерения обмануть, если только умалчивание |
| + | факта не является прямым обманом и ''ложью'' по теории ''suppressio veri, suggestiо falsi''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Сокрытая правда звучит ложью (''лат''.). — ''Прим. ред.''}}</ref> — юридический принцип, о котором она ничего не знает. Но тогда по этой теории всех нас (Братьев и чела) следует |
| + | рассматривать как лжецов. Ей было приказано позаботиться, |
| + | чтобы письмо было доставлено; у нее в то время не было другой |
| + | возможности это сделать, как только через «Ски». У нее не было |
| + | силы послать его ''непосредственно'', как это было сделано с перчаткой. |
| + | М. не хотел ей помочь по некоторым своим, очень веским, |
| + | причинам, как я узнал потом. Она знала, что мистер Ч.К.М. |
| + | не доверяет «Ски», и достаточно безрассудно верила — как это |
| + | доказывает ее письмо, — что мистер Мэсси способен отличить |
| + | медиума от «духа». Из чистой и бескорыстной преданности ему ей |
| + | очень хотелось, чтобы он видел, что, наконец, отмечен истинным |
| + | Братом. Из-за этого она пыталась скрыть, что «Ски» участвовал |
| + | в этом деле. Более того, через час после того, как она послала свое |
| + | письмо миссис Б[иллинг] через «Ски» — письмо, ''читаемое в то время'', а не ''случайно'' найденное, как утверждали, — она забыла |
| + | о нем, как все забывает. Ни одна идея, ни одна мысль о малейшем |
| + | обмане с ее стороны никогда не приходила ей в голову. Если бы |
| + | мистер Мэсси попросил ее сказать ему честно всю правду, после |
| + | того как письмо было ему показано, она, вероятно, или |
| + | послала бы его в одно очень горячее место и не сказала ничего, |
| + | или честно сказала бы всю правду. Она просто сочла за лучшее, |
| + | чтобы предполагаемое хорошее воздействие послания от Брата |
| + | не было уничтожено возбуждением в уме мистера Ч.К.М. враждебности, |
| + | плода такого необоснованного подозрения. Мы, мои |
| + | дорогие сэры, всегда судим о людях по их мотивам и моральным |
| + | следствиям их действий; к неправильным стандартам и предрассудкам |
| + | мира у нас нет уважения. |
| + | |
| + | <div align=right>''К.Х.''</div> |
| + | |
| + | |
| + | |
| + | {{raw:t-ru-pool:Сноски}} |