Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.3 отд.6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.3 отд.6 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[доп 1] Подробнее о письмах Ж.С. Байи к Вольтеру об Атлантиде (2:742) 

Байи в письме к Вольтеру находит вполне естественным, что симпатии «знаменитого больного старика из Ферней» были на стороне представителей «Знания и мудрости», древних браминов.

См. Жан Сильвен Байи, "Письма об Атлантиде", "Письма о происхождении наук, адресованные Вольтеру" (J.-S. Bailly, "Lettres sur l'Atlantide", "Lettres sur l'origine des Sciences, adressées à M. de Voltaire", 1779). Первое письмо написано Вольтером и подписано: "Le vieux malade de Ferney, V." ["Больной фернейский старик, В."] — стр.9 (SDR, TUP).

Вольтер полушутя называл себя «фернейским патриархом»; этот иронический титул стал его прозвищем (Анг. Википедия).

Эти письма также опубликованы в сборнике «Письма об Атлантиде Платона и древней истории Азии» (Jean Sylvain Bailly, Voltaire "Lettres sur l'Atlantide de Platon et sur l'ancienne histoire de l'Asie").


[доп 2] Подробнее о письмах Ж.С. Байи к Вольтеру об Атлантиде (2:747) 

К чему же относятся законы в главе XXIII Левита? Какова же философская причина всех таких семеричных приношений и символических исчислений, как например:

«Отсчитайте себе от первого дня после праздника... в который приносите сноп потрясания, семь полных недель... Вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока» и т. д.

Сочино:

/15/  И ОТСЧИТАЙТЕ СЕБЕ ОТ ВТОРОГО ДНЯ ПРАЗДНОВАНИЯ, ОТ ДНЯ ПРИНЕСЕНИЯ ВАМИ ОМЕРА ВОЗНОШЕНИЯ СЕМЬ НЕДЕЛЬ; ПОЛНЫМИ ДОЛЖНЫ ОНИ БЫТЬ.

О́МЕР (עוֹמֶר, עֹמֶר, буквально: `сноп`, полнее — омер ха-тнуфа — `сноп возношения`. Омер отличается от других хлебных приношений тем, что его берут из ячменя.


[вопр 1] Уточнить контекст для уровня Балтийского моря (2:751) 

«Уровень Балтийского и Северного морей был на 400 футов [122 м] выше, нежели в настоящее время. Долина Соммы ещё не опустилась до той глубины, которой она достигла сейчас; Сицилия была соединена с Африкой, Варварийские Владения с Испанией.

Судя по контексту суша должна быть выше, а море соответственно ниже. В оригинале, как и в переводе, море выше: the Baltic and of the North Sea was 400 feet higher than it is now.


[доп 3] Оригинал стихотворения М.Дж. Саважа «Эти дни вырождения» и альтернативный перевод (2:755) 

Даже герои Гомера, которые принадлежали к гораздо более недавнему периоду в истории рас, по-видимому, употребляли оружие и носили доспех, размерами и весом не под силу самым сильным людям настоящей эпохи.

«Ведь глыб таких и два десятка человек
Поднять не в силах в сей презренный век».


Минот Джадсон Саваж, «Эти дни вырождения» (Minot J. Savage, These Degenerate Days, 1887):

“The poet [Homer] . . .
Of years heroic he looked back,
Beheld the figures looming tall
About the Trojan’s fated wall,
And sad exclaimed, ‘Not ten strong men . . .
Could now e’en lift the rock that he,
Great Ajax, tossed so easily!’ ” — p. 10

В переводе Е.И.Рерих:

«Двадцать человек из людей, живущих в дни нашего вырождения, не смогли бы поднять ту мощную глыбу».


[исп 1] Исправлен штат города Карсон: Индиана → Невада (2:755) 

Если отпечатки следов ног на окаменелостях в Карсоне (Невада, США) принадлежат человеку, то они указывают на гигантских людей и относительно их достоверности не может быть сомнения.

В 1-й редакции: Carson, Indiana, U.S.A.

Город Карсон находится в штате Невада, см. City-Data.com.


[вопр 2] Какого рода Иерна (Ierna)? (2:760) 

«Где совершались те же ритуалы, что и в Самофракии, в честь Цереры и Прозерпины, и этот остров был Священный Иерна»

В 1-й редакции: and this island was Sacred Ierna.

Возможно это ещё одно имя богини покровительницы и олицетворения Ирландии наряду с Эриу и Гибернией. Тогда правильным переводом будет: «и этот остров был священной Иерной».



Оглавление

Дополнения
  1. Подробнее о письмах Ж.С. Байи к Вольтеру об Атлантиде
  2. Подробнее о письмах Ж.С. Байи к Вольтеру об Атлантиде
  3. Оригинал стихотворения М.Дж. Саважа «Эти дни вырождения» и альтернативный перевод
Исправления
  1. Исправлен штат города Карсон: Индиана → Невада
Вопросы
  1. Уточнить контекст для уровня Балтийского моря
  2. Какого рода Иерна (Ierna)?