Изменения

м
Нет описания правки
Строка 2: Строка 2:  
  | том =1
 
  | том =1
 
  | страница =7
 
  | страница =7
  | изображение =
+
  | изображение = SB-01-007.jpg
 
  | пояснение =  
 
  | пояснение =  
| предыдущая = 6
  −
| следующая = 8
   
}}
 
}}
   −
{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок|Письмо тупого спиритуалиста<ref>ЛА Е.П.Б. I:7. Letters from an Idiotic Spiritualist, Daily Graphic, Vol. VI, p. 91, Nov. 13, 1874. Перевод и примечания П. Аксентьева и О. Болдырева.
+
{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок продолжения спиритуализме|1-6}}
   −
Англ. имена существительные не имеют рода, поэтому это письмо могло быть написано как мужчиной, так и женщиной; более того, есть основания — глубокое знание обсуждаемой темы, энергия и юмор — считать данную статью принадлежащей перу Е.П.Б., подписавшей её именем "Спиритуалист". Как косвенное подтверждение — собственноручная приписка "Ноябрь 1874 г." на полях Альбома; лишь к немногим статьям из Альбомов есть какие-либо рукописные пояснения Е.П.Б., но не только к своим.</ref>}}
+
В свою очередь мы готовы признать следующее; заявляя, что «его статья только ещё больше укрепит спиритуалистов в их вере» — ему следовало бы также добавить: «не убедит больше никого», — д-р Биэрд проявил себя бóльшим «медиумом-пророком», чем любой другой в его отечестве!
 +
 
 +
{{Стиль А-Текст справа|Е.П.Блаватская<br>
 +
23, Irving Place}}
 +
 
 +
{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ|Хотя бы это в защиту феноменов, относительно же того, являются ли эти духи привидениями, это другой вопрос. }}
 +
 
 +
{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ|Е.П.Б.}}
 +
 
 +
 
 +
{{ЕПБ-ЛА элемент
 +
| том = 1
 +
| страница = 7
 +
| элемент = 1
 +
| тип =  статья
 +
| статус =  есть
 +
| продолжение =
 +
| заголовок = Письмо тупого спиритуалиста
 +
| подзаголовок =
 +
| без заголовка =
 +
| автор = Блаватская, Е. П. (?)
 +
| название источника = Daily Graphic, The
 +
| подробности источника = vol. VI, p. 91
 +
| дата публикации = 1874-11-13
 +
| дата создания =
 +
| заметки = ЛА Е.П.Б. I:7. Letters from an Idiotic Spiritualist, Daily Graphic, Vol. VI, p. 91, Nov. 13, 1874. Перевод и примечания П. Аксентьева и О. Болдырева. Англ. имена существительные не имеют рода, поэтому это письмо могло быть написано как мужчиной, так и женщиной; более того, есть основания — глубокое знание обсуждаемой темы, энергия и юмор — считать данную статью принадлежащей перу Е.П.Б., подписавшей её именем "Спиритуалист". Как косвенное подтверждение — собственноручная приписка "Ноябрь 1874 г." на полях Альбома; лишь к немногим статьям из Альбомов есть какие-либо рукописные пояснения Е.П.Б., но не только к своим.
 +
| переводчик = Аксентьев П., Болдырев О.Г.
 +
| категории = 
 +
}}
    
Я один из тех спиритуалистов-идиотов, на которых д-р Биэрд прозрачно намекает в своём очень длинном и весьма занятном письме в «Daily Gtaphic», разоблачающем братьев Эдди.
 
Я один из тех спиритуалистов-идиотов, на которых д-р Биэрд прозрачно намекает в своём очень длинном и весьма занятном письме в «Daily Gtaphic», разоблачающем братьев Эдди.
Строка 32: Строка 58:  
{{Стиль А-Текст справа|Спиритуалист}}
 
{{Стиль А-Текст справа|Спиритуалист}}
   −
{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ|Ноябрь 1874<ref>10 ноября 1874 г.,Brooklyn, N.Y.</ref>}}
     −
{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок|Доктор Биэрд и братья Эдди<ref>ЛА Е.П.Б. I: 7. Dr. Beard And The Eddy, Daily Graphic, Vol. VI, p. 91, Nov. 13, 1874. Перевод П. Аксентьева и О. Болдырева.</ref>}}
+
{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ|Ноябрь 1874|center}}
{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Источник статьи|[Из газеты «The Springfield Republican»]}}
+
<center>10 ноября 1874 г.,Brooklyn, N.Y.</center>
 +
 
 +
{{ЕПБ-ЛА элемент
 +
| том = 1
 +
| страница = 7
 +
| элемент = 2
 +
| тип =  статья
 +
| статус =  есть
 +
| продолжение =
 +
| заголовок = Доктор Биэрд и братья Эдди
 +
| подзаголовок =
 +
| без заголовка =
 +
| автор = Блаватская, Е. П. (?)
 +
| название источника = Daily Graphic, The
 +
| подробности источника = vol. VI, p. 91
 +
| дата публикации = 1874-11-13
 +
| дата создания =
 +
| заметки = ЛА Е.П.Б. I: 7. Dr. Beard And The Eddy, Daily Graphic, Vol. VI, p. 91, Nov. 13, 1874.
 +
| переводчик = Аксентьев П., Болдырев О.Г.
 +
| категории = 
 +
}}
 +
 
 +
<center>[Из газеты «The Springfield Republican»]</center>
    
Как и сами феномены, обязательно должен был появиться человек с манией «разоблачать» все необыкновенные явления как мошенничество. В настоящее время имя такого человека д-р Джордж М. Биэрд из Нью-Йорка. После того как своеобразные манипуляции юного м-ра Брауна были им полностью объяснены, он приступает к тайнам «Долины духов» и в письме в «Daily Graphic» с той же лёгкостью разоблачает семейство Эдди. Очевидцы успехов м-ра Брауна не могут не испытывать некоторого предубеждения по отношению к д-ру Биэрду как беспристрастному исследователю, ибо совершенно понятно, что «бессознательное мускульное движение» является до смешного нелепым объяснением многих выступлений м-ра Брауна, и, всё же, Биэрд, начав с этого предвзятого мнения, упрямо настаивает на том, чтобы считать таковыми и все остальные. Таково его «разоблачение» братьев Эдди. Конечно, не является невозможным, что Эдди не окажутся уличёнными обманщиками, но совершенно точно, что этого д-р Биэрд не доказал. Чтобы сойти за слабоумного спиритуалиста, он явился в дом братьев с растрёпанными волосами, нечищеными сапогами и небритой бородой, аналогично используя и другие свои природные достоинства. Затем он, с позволения сказать, сильно «дипломатизировался», заставляя окружающих поверить, что он видит и узнаёт духов, хотя на самом деле этого не было, и, наконец, был допущен на один «тёмный» и один «светлый» сеанс. Немногое было видно на первом сеансе, только привидение «Хонто» и ещё одно, при появлении не говорившее, и обоих, как заявляет д-р Биэрд, изображал Уильям Эдди с помощью воображения зрителей, что, по его мнению, было и во всех остальных случаях. На «светлом» сеансе он ассистировал Горацио Эдди и распознал в том человеке церковного гитариста. Полковника Олькотта, который, занимаясь расследованиями, несколько недель находился в Читтендене и чьи иллюстрированные статьи были опубликованы в «Daily Graphic», д-р Биэрд объявил «доверчивым как дитя» и неспособным сказать правду о чём-либо, происходившем на сеансах у Эдди. Он лишь кратко описывает кольцо с верёвкой и все другие трюки, которые ему слишком хорошо знакомы как приёмы жонглёров, чтобы уделять им серьёзное внимание. Вместе с тем мы можем признать, что всё, что действительно привлекает внимание публики в выступлениях этой вермонтской семьи, и всё, на что, по их мнению, необходимо проливать свет, есть явление материализации, которая стала новым этапом в их феноменах. Если тупое обвинение доктора ложно и полковник Олькотт не лжёт всем и во всём, то «разоблачение» д-ра Биэрда — абсурд.
 
Как и сами феномены, обязательно должен был появиться человек с манией «разоблачать» все необыкновенные явления как мошенничество. В настоящее время имя такого человека д-р Джордж М. Биэрд из Нью-Йорка. После того как своеобразные манипуляции юного м-ра Брауна были им полностью объяснены, он приступает к тайнам «Долины духов» и в письме в «Daily Graphic» с той же лёгкостью разоблачает семейство Эдди. Очевидцы успехов м-ра Брауна не могут не испытывать некоторого предубеждения по отношению к д-ру Биэрду как беспристрастному исследователю, ибо совершенно понятно, что «бессознательное мускульное движение» является до смешного нелепым объяснением многих выступлений м-ра Брауна, и, всё же, Биэрд, начав с этого предвзятого мнения, упрямо настаивает на том, чтобы считать таковыми и все остальные. Таково его «разоблачение» братьев Эдди. Конечно, не является невозможным, что Эдди не окажутся уличёнными обманщиками, но совершенно точно, что этого д-р Биэрд не доказал. Чтобы сойти за слабоумного спиритуалиста, он явился в дом братьев с растрёпанными волосами, нечищеными сапогами и небритой бородой, аналогично используя и другие свои природные достоинства. Затем он, с позволения сказать, сильно «дипломатизировался», заставляя окружающих поверить, что он видит и узнаёт духов, хотя на самом деле этого не было, и, наконец, был допущен на один «тёмный» и один «светлый» сеанс. Немногое было видно на первом сеансе, только привидение «Хонто» и ещё одно, при появлении не говорившее, и обоих, как заявляет д-р Биэрд, изображал Уильям Эдди с помощью воображения зрителей, что, по его мнению, было и во всех остальных случаях. На «светлом» сеансе он ассистировал Горацио Эдди и распознал в том человеке церковного гитариста. Полковника Олькотта, который, занимаясь расследованиями, несколько недель находился в Читтендене и чьи иллюстрированные статьи были опубликованы в «Daily Graphic», д-р Биэрд объявил «доверчивым как дитя» и неспособным сказать правду о чём-либо, происходившем на сеансах у Эдди. Он лишь кратко описывает кольцо с верёвкой и все другие трюки, которые ему слишком хорошо знакомы как приёмы жонглёров, чтобы уделять им серьёзное внимание. Вместе с тем мы можем признать, что всё, что действительно привлекает внимание публики в выступлениях этой вермонтской семьи, и всё, на что, по их мнению, необходимо проливать свет, есть явление материализации, которая стала новым этапом в их феноменах. Если тупое обвинение доктора ложно и полковник Олькотт не лжёт всем и во всём, то «разоблачение» д-ра Биэрда — абсурд.
   −
{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок|'''Шекспир, Бэкон и френология у духов<ref>ЛА Е.П.Б I: 7. Shakespeare And Bacon And Spirit Phrenology. A New Phase of Spiritualism. The Spiritual Charts. Издание не установлено. Перевод П. Аксентьева и О. Болдырева.</ref>'''}}
+
 
{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Подзаголовок|''В потусторонней жизни значение «шишок» намного выше, чем в земной –
+
{{ЕПБ-ЛА элемент
Бэкон превосходит Шекспира – Бессмертному поэту помогали духи''}}
+
| том = 1
 +
| страница = 7
 +
| элемент = 3
 +
| тип =  статья
 +
| статус =  есть
 +
| продолжение =
 +
| заголовок = Шекспир, Бэкон и френология у духов
 +
| подзаголовок = В потусторонней жизни значение «шишок» намного выше, чем в земной –
 +
Бэкон превосходит Шекспира – Бессмертному поэту помогали духи
 +
| без заголовка =
 +
| автор =
 +
| название источника =
 +
| подробности источника =
 +
| дата публикации =
 +
| дата создания =
 +
| заметки = ЛА Е.П.Б I: 7. Shakespeare And Bacon And Spirit Phrenology. A New Phase of Spiritualism. The Spiritual Charts. Издание не установлено.
 +
| переводчик = Аксентьев П., Болдырев О.Г.
 +
| категории = 
 +
}}
    
Имение Эдди, округ Рутленд, штат Вермонт, 16 октября. – Сеанс начался, как обычно, с появления Хонто. На этот раз тем новым, что она сделала, было курение трубки, которую передал ей м-р Олкотт. До этого раскурил трубку м-р Горацио Эдди и отдал ему. Примерно минуту Хонто курила трубку, свет которой делал ясно видимой её темную кожу. Затем, как настоящий индеец, она пожелала, чтобы ту же самую трубку покурили все зрители, передав её стоящей рядом м-м Блаватской. Мадам курила с удовольствием и несколько задержала трубку, на что девушка выразила недовольство и уже собиралась возвращаться в «кабинет», когда кто-то напомнил о желании, чтобы трубка была передана по кругу. Тогда она улыбнулась и поклонилась. Трубку стали передавать.
 
Имение Эдди, округ Рутленд, штат Вермонт, 16 октября. – Сеанс начался, как обычно, с появления Хонто. На этот раз тем новым, что она сделала, было курение трубки, которую передал ей м-р Олкотт. До этого раскурил трубку м-р Горацио Эдди и отдал ему. Примерно минуту Хонто курила трубку, свет которой делал ясно видимой её темную кожу. Затем, как настоящий индеец, она пожелала, чтобы ту же самую трубку покурили все зрители, передав её стоящей рядом м-м Блаватской. Мадам курила с удовольствием и несколько задержала трубку, на что девушка выразила недовольство и уже собиралась возвращаться в «кабинет», когда кто-то напомнил о желании, чтобы трубка была передана по кругу. Тогда она улыбнулась и поклонилась. Трубку стали передавать.
Строка 61: Строка 126:  
{{Стиль А-Подзаголовок|Духовные показатели}}
 
{{Стиль А-Подзаголовок|Духовные показатели}}
   −
 
+
{| class=wikitable style="margin: 0 auto;"
 
  −
{| class=wikitable
   
|-
 
|-
 
|  
 
|  
Строка 376: Строка 439:  
{{Стиль А-Текст справа|W. H. O.}}
 
{{Стиль А-Текст справа|W. H. O.}}
   −
{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок|Несколько интересных фактов о главной сенсации дня – семье Эдди и Брауне<ref>ЛА Е.П.Б. I:6-7. Some Interesting Passages About The Reigning Sensation—The Eddys And Brown. Издание не установлено. Перевод П. Аксентьева и О.Болдырева. Примечания П. Аксентьева.</ref>}}
+
 
 +
{{ЕПБ-ЛА элемент
 +
| том = 1
 +
| страница = 7
 +
| элемент = 4
 +
| тип =  статья
 +
| статус =  есть
 +
| продолжение =
 +
| заголовок = Несколько интересных фактов о главной сенсации дня – семье Эдди и Брауне
 +
| подзаголовок =
 +
| без заголовка =
 +
| автор =
 +
| название источника =
 +
| подробности источника =
 +
| дата публикации =
 +
| дата создания =
 +
| заметки = ЛА Е.П.Б. I:6-7. Some Interesting Passages About The Reigning Sensation—The Eddys And Brown. Издание не установлено. Перевод П. Аксентьева и О.Болдырева. Примечания П. Аксентьева.
 +
| переводчик = Аксентьев П., Болдырев О.Г.
 +
| категории = 
 +
}}
    
«Читающий мысли» м-р Браун посетил семью Эдди в Вермонте и поведал в нью-хэйвенском «Palladium» о своём видении событий следующим образом.
 
«Читающий мысли» м-р Браун посетил семью Эдди в Вермонте и поведал в нью-хэйвенском «Palladium» о своём видении событий следующим образом.
   −
Приехал я в компании моего друга, и когда он спросил меня, что я об этом думаю, то я сказал ему, что считаю всё это надувательством и что так называемые духи, по моему мнению, забираются в стенной шкаф через небольшое окно. Следующим утром я взял лестницу и поднялся по ней к этому окну с наружной стороны. (Зал находится на втором этаже.) Я обнаружил, что квадратное оконце было аккуратно покрыто сеткой от насекомых, края и углы которой были тщательно залиты сургучом и запечатаны перстнем-печаткой полковника Олькотта, корреспондента «Daily Graphic», находящегося здесь уже пять недель и взвесившего воплощённых духов на весах Фэрбанкса<ref>Тэдеус ''Фэрбанкс'' (Thaddeus Fairbanks) (1796 – 1886) — американский изобретатель, основатель компании «Фэрбанкс-Морз» (Fairbanks-Morse). Его главным изобретением считаются платформенные весы, благодаря которым стало возможно точно определять вес больших объектов. ''– Прим. пер.''</ref>. Чтобы удостовериться, я воткнул скрепки в трещины оконной рамы, через равные интервалы, загнав их так глубоко, чтобы их нельзя было легко обнаружить. Я оставил окно, будучи  уверенным, что никто не смог бы в него влезть, не оставив каких-либо следов. Впоследствии я узнал, что сами братья абсолютно согласны с тем, чтобы во время манифестаций кто-нибудь наблюдал за этим окном снаружи, и что многие это делали без каких-либо результатов.
+
Приехал я в компании моего друга, и когда он спросил меня, что я об этом думаю, то я сказал ему, что считаю всё это надувательством и что так называемые духи, по моему мнению, забираются в стенной шкаф через небольшое окно. Следующим утром я взял лестницу и поднялся по ней к этому окну с наружной стороны. (Зал находится на втором этаже.) Я обнаружил, что квадратное оконце было аккуратно покрыто сеткой от насекомых, края и углы которой были тщательно залиты сургучом и запечатаны перстнем-печаткой полковника Олькотта, корреспондента «Daily Graphic», находящегося здесь уже пять недель и взвесившего воплощённых духов на весах Фэрбанкса<ref>Тэдеус ''Фэрбанкс'' (Thaddeus Fairbanks) (1796 – 1886) — американский изобретатель, основатель компании «Фэрбанкс-Морз» (Fairbanks-Morse). Его главным изобретением считаются платформенные весы, благодаря которым стало возможно точно определять вес больших объектов. ''– Прим. пер.''</ref>. {{Стиль С-ЛА ЕПБ. Продолжение следует}}
 
  −
Пройдя внутрь, я зашёл в шкаф и тщательно его обследовал, обнаружив, что шкаф имел очень простую конструкцию, состоящую из рамы, дранки и штукатурки, без каких-либо лазеек, скрытых проходов или люков. Чтобы удостовериться, я воткнул скрепки во все щели между досками, покрыв их сверху пылью так, чтобы доски невозможно было сдвинуть, не сместив скрепок. Затем я пошел к Уильяму Эдди и без особых трудностей получил у него разрешение войти в шкаф тем же вечером непосредственно перед тем, как он туда зайдёт. После этого я стал ждать.
  −
 
  −
В половину восьмого было объявлено начало сеанса, и мы пошли наверх. После того как все заняли свои места, я прошёл в шкаф и обнаружил, что все мои скрепки находились именно там, куда я их поместил. Я тщательно простучал стены, но не обнаружил ничего, что свидетельствовало бы об обмане. Затем я медленно вышел из двери и прошёл к своему месту, все время держа дверь в поле зрения. Теперь, подумал я, бой может быть только за дверь. Вскоре после этого Уильям Эдди зашёл в шкаф, а через пять минут одеяло поднялось и оттуда выглянуло первое лицо. Одеяло опустилось и сразу приподнялось вновь, и появилось ещё одно лицо, за ним на возник появился пожилой, старомодно одетый джентльмен, вскоре ушедший обратно. Затем из шкафа раздался голос: «Пусть м-р Притчард и м-с Паккард сядут на платформе». Оба этих человека из таких же, как я, гостей, заняли места на платформе. Вскоре одеяло поднялось и вышла миниатюрная пожилая женщина с очень белыми руками и в длинном белом платье. Она была сразу же узнана м-с Паккард, сказавшей: «Добрый вечер, мама, как ты себя чувствуешь?» В ответ старушка прошептала так, что все слышали: «Я очень счастлива». Затем она взяла свою дочь за руку и поцеловала её. М-р Притчард встал по её другую сторону, и несколько минут все трое беседовали, прежде чем пожилая дама пожелала быть представленной гостям. Её дочь представила её как свою «дорогую мать, вернувшуюся на землю». Старая дама исчезла за одеялом, и на её месте немедленно появился красивый высокий молодой человек с большими усами. М-с Паккард произнесла: «Уильям, сын мой, как ты хорошо выглядишь», а затем обняла его и поцеловала. После этого он вернулся обратно, и через две минуты на его месте появился высокий пожилой джентльмен, в которого один из гостей сразу же узнал своего отца. «Добрый вечер, отец», – сказал сын, и пожилой джентльмен ответил: «Добрый вечер».
  −
 
  −
Ещё несколько человек выходили на платформу до завершения сеанса, который закончился появлением в дверях м-с Эдди, покойной матери братьев Эдди, которая произнесла небольшую речь о том, что сожалеет, что её сыновья не смогли убедить всех в своей честности и что она надеялась, что все смогут увидеть и понять великую истину. Перед тем как она вышла, по платформе прошла целая процессия быстро сменявшихся фигур, в которых многие в аудитории узнали своих отцов, матерей, братьев или кого-либо из умерших близких родственников.
  −
 
  −
Некто, назвавший себя пиратом Джорджем Диксом, поднял руку, произнеся: «Это моя рука». На руке было всего три пальца. У Горацио Эдди на руках все пальцы. Затем тонкая бледная женская рука, быстро высунувшись из-за покрывала, похлопала гостя-ассистента по лбу. Джордж сказал: «Это рука моей дочери. Я узнаю её как бы то ни было. Для меня это бесценно».
  −
 
  −
Братья Эдди говорили, что великий дух, Волшебница Горы, будет здесь в ноябре, и что она настолько могущественна, что материализует рыбу из элементов воды, и совершит множество других чудесных вещей, которые можно будет пристально исследовать. Как говорили, она однажды застала Горацио пытающимся развести огонь и сделала так, что сырые дрова ярко вспыхнули, когда она выплеснула на них целый ковш воды. Но этого я не видел.
  −
 
  −
Другие гости рассказывали мне о сеансах, происходивших в пещере Хонто – месте, располагающемся под нависшей скалой в ущелье неподалеку. Здесь под скалой братья Эдди разровняли земляную площадку и пристроили у входа в пещеру одеяло из конского волоса, и из-за него, так же, как и в доме, появлялись индейские образы, которые наполняли ещё и вершину скалы и окружающую местность.
  −
 
  −
В завершение я хотел бы заявить, что не смогу ничего высказать об истинной природе этих манифестаций. Разумеется, я постарался сделать всё, что было в моих силах, дабы разоблачить возможный обман, и что такие весьма интеллигентные люди, как полковник Олькотт, уже на протяжении нескольких недель пытаются разгадать эту загадку, но находятся так же далеко от её разрешения, как и в самом начале. Я рассказал вам, что я видел, и что видели другие вместе со мной, и могу добавить, что все, видевшие это, уверены, что это не было галлюцинацией. Конечно же, некоторые спиритуалисты считают, что эти явления являются материализацией духов умерших людей. Для многих других всё это представляется глубокой тайной, пока ещё необъяснимой. К числу последних принадлежу и я.
  −
 
  −
Джордж Ральф, известный гражданин Ютики<ref>''Ютика'' (Utica) – вероятно, город в штате Нью-Йорк (в США существует несколько населенных пунктов с таким названием). ''– Прим. пер.''</ref>, также посетил это место, и о том, что он видел, написал своему другу из того же города следующее.
  −
 
  −
Мы приехали к братьям Эдди между двумя и тремя часами пополудни 20-го числа. Духи попросили меня сесть на платформу вместе с м-ром Притчардом из Олбани. Так я и сделал. Когда вышла Хонто, я вручил ей мокасины; она одела их и, взявшись за заграждение, спрыгнула с платформы на пол комнаты, затем развернулась и запрыгнула обратно – на высоту в 4 фута 5 с половиной дюймов (примерно 1 метр 35 сантиметров). Затем, схватив меня за руку, она потащила меня к комнату танцевать, чего раньше я никогда не делал, поэтому можно представить, какие я выписывал пируэты. Затем она заставила встать м-с Кливлэнд и м-ра Ханта, и мы все вместе танцевали, а м-р Смит из Уиндфилда играл на скрипке. Затем Хонто материализовала куски ткани (она называет их «blanksoms<ref>''«Blanksoms»'' – искажённое английское ''blankets'' (одеяла). Автор, вероятно, подчеркивает низкий уровень образованности Хонто. – ''Прим. пер.''</ref>»), оказавшиеся слишком длинными, чтобы их можно было растянуть даже на весь зал, и настолько широкими, что не было такой высоты, на которую их можно было поднять, и они не касались бы пола. Всякий раз она бросала их в шкаф. Она вытянула два таких куска из моих плеч и плеч м-ра Притчарда, сидевшего рядом со мной на платформе. Вышла мать м-ра Притчарда, обняла его, пожала мне руку и говорила с нами некоторое время. Следующей вышла моя дочь Лидия и дотронулась до меня, а я взял её за руку, обняв её другой своей рукой. Она сказала: «О, дорогой отец, я так рада с тобой встретиться!» Она приблизила своё лицо к моему и поцеловала меня. Мои чувства легче себе представить, чем описать.
  −
 
  −
Выходили и разговаривали с нами ещё несколько духов. М-с Эдди ещё раз поблагодарила меня за доброту, оказанную её детям. Она даже решилась встать у моих ног на колени из благодарности и признательности. Духи действительно показали нам, как они и обещали, больше, чем мы когда-либо видели. Горацио Эдди провел «тёмный» сеанс. Мэйфлауэр и Джордж Дикс давали свои обычные представления. Все были очень довольны.
  −
 
  −
В среду вечером м-м Блаватская (женщина из Пруссии<ref>Так здесь и далее в тексте. </ref>) собирала по подписке деньги на аренду органа, затем съездила за ним в Рутланд, и благодаря великолепному музыкальному медиуму Джесси Шепарду мы имели удовольствие присутствовать на одном из лучших вокально-инструментальных концертов из всех тех, что мне когда-либо доводилось слышать. Я снова сидел на платформе с м-ром Притчардом. Приходил моя дядя, он взял меня за руку и назвал меня по имени. Я узнал его голос, хотя и не видел его с весны 1826-го года. Казалось, что он очень рад меня видеть. Пришел дед м-ра Смита и тихим голосом разговаривал. Появилась бабушка м-с Эйле, умершая в пятницу 16-го октября. Она говорила совсем немного. М-ру Шепарду явился лорд Байрон в выполнение обещания, что он напишет через м-ра Шепарда какое-то литературное сочинение.
  −
 
  −
Приходило ещё несколько духов. Первой, как обычно, была Хонто. Она танцевала и материализовывала шали. После этого круга м-р Шепард, испытав прусское влияние, стал петь и прекрасно сыграл на органе оперную музыку. Дуэт он исполнял и мужским и женским голосами: им полностью управляли духи. Инструментальная партия была исполнена в высшей степени изящно. Горацио провёл — с обычными манифестациями — «светлый» сеанс. После этого, к пользе Горацио, м-р Шепард выступил ещё раз, спев под влиянием некого египтянина времён фараонов. Это была хорошая, немного минорная музыка. Затем голос оказался под прусским контролем, и инструментом завладел дух по имени Доницетта<ref>Возможно, намёк на итальянского оперного композитора Гаэтано Доницетти (1797—1848). – ''Прим. пер.''</ref>. Эта манифестация была наиболее удивительной и чудесной.
  −
 
  −
В четверг вечером из Олбани приехали м-с Пакард и ещё пять человек. Тот вечер не был примечателен ничем особо необычным. Вышла бабушка м-с Эйле, очень хорошо и отчётливо видимая. Сеанса Горацио в тот вечер не было: он был болен.
  −
 
  −
Вечер пятницы был посвящён индейцам. М-с Эйле посетили индейцы-освегачи<ref>''Освегачи'' (Oswegatchie) – индейское племя, проживавшее на территории штата Нью-Йорк. – ''Прим. пер.''</ref>. Три иностранца явились м-м Блаватской: африканец, один кавказец, но её родственников не были. Африканец имел на голове необычную причёску в виде двух рогов, возвышающихся прямо на макушке и обвитых каким-то белым материалом, очень странным. Явился дед м-ра Смита, который не сказал ничего.
  −
 
  −
В субботу вечером этот сеанс выдался особенно успешным. Из основных событий был приход к м-м Блаватской её дяди Густава и слуги её сестры. Явилась м-с Эдди и побеседовала с группой, назавтра готовой к отъезду: собирались уезжать полковник Олькотт, бывший с ним иллюстратор (оба из Филадельфии) и м-м Блаватская. На «тёмном» сеансе, проводившемся Горацио, Джордж Дикс сказал: «М-м Блаватская, я дарю Вам эту медаль, которую носил Ваш отец в 1828 году во время кампании против турок. В июле 1873 года она была захоронена в могиле вместе с ним и сегодня принесена сюда Вашим дядей»<ref>См. рассказ самой Е.П.Б. об этом в ее статье «О спиритуализме», а также в ее письме А.Н. Аксакову от 13 декабря 1874 г. – ''Прим. пер.''</ref>. Так оно и было. Это был крест ордена св. Анны. Мадам была {{Стиль С-ЛА ЕПБ. Подчёркнуто ЕПБ|переполнена<ref>Слово «переполнена» подчеркнуто пером ЕПБ. См. её приписку к статье в альбоме ниже. – ''Прим. пер.''</ref>}} благодарностью. М-р Олькотт получил в подарок от Джорджа Дикса очень дорогой, прекрасно отполированный драгоценный камень с неким подобием женского портрета в центре.
     −
{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ|Переполнена — как бы не так!.. Далеко не любимица отца, если угодно, Е.П.Блаватская никогда не переполнена.}}
     −
{{Сноски}}
+
{{ЕПБ-ЛА-подвал-сноски}}