Изменения

м
-конец статьи перенесён на след. стр.
Строка 2: Строка 2:  
  | том =1
 
  | том =1
 
  | страница =7
 
  | страница =7
 +
| изображение = SB-01-007.jpg
 
  | пояснение =  
 
  | пояснение =  
 
  | предыдущая = 6
 
  | предыдущая = 6
 
  | следующая = 8
 
  | следующая = 8
 
}}
 
}}
 +
{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок|О спиритуализме {{Стиль С-ЛА ЕПБ. Пометка редактора|продолжение}}}}
 +
В свою очередь мы готовы признать следующее; заявляя, что «его статья только ещё больше укрепит спиритуалистов в их вере» — ему следовало бы также добавить: «не убедит больше никого», — д-р Биэрд проявил себя бóльшим «медиумом-пророком», чем любой другой в его отечестве!
 +
 +
{{Стиль А-Текст справа|Е.П.Блаватская<br>
 +
23, Irving Place}}
 +
 +
{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ|Хотя бы это в защиту феноменов, относительно же того, являются ли эти духи привидениями, это другой вопрос. }}
 +
 +
{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ|Е.П.Б.}}
 +
 
{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок|Письмо тупого спиритуалиста<ref>ЛА Е.П.Б. I:7. Letters from an Idiotic Spiritualist, Daily Graphic, Vol. VI, p. 91, Nov. 13, 1874. Перевод и примечания П. Аксентьева и О. Болдырева.
 
{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок|Письмо тупого спиритуалиста<ref>ЛА Е.П.Б. I:7. Letters from an Idiotic Spiritualist, Daily Graphic, Vol. VI, p. 91, Nov. 13, 1874. Перевод и примечания П. Аксентьева и О. Болдырева.
   Строка 378: Строка 389:  
«Читающий мысли» м-р Браун посетил семью Эдди в Вермонте и поведал в нью-хэйвенском «Palladium» о своём видении событий следующим образом.
 
«Читающий мысли» м-р Браун посетил семью Эдди в Вермонте и поведал в нью-хэйвенском «Palladium» о своём видении событий следующим образом.
   −
Приехал я в компании моего друга, и когда он спросил меня, что я об этом думаю, то я сказал ему, что считаю всё это надувательством и что так называемые духи, по моему мнению, забираются в стенной шкаф через небольшое окно. Следующим утром я взял лестницу и поднялся по ней к этому окну с наружной стороны. (Зал находится на втором этаже.) Я обнаружил, что квадратное оконце было аккуратно покрыто сеткой от насекомых, края и углы которой были тщательно залиты сургучом и запечатаны перстнем-печаткой полковника Олькотта, корреспондента «Daily Graphic», находящегося здесь уже пять недель и взвесившего воплощённых духов на весах Фэрбанкса<ref>Тэдеус ''Фэрбанкс'' (Thaddeus Fairbanks) (1796 – 1886) — американский изобретатель, основатель компании «Фэрбанкс-Морз» (Fairbanks-Morse). Его главным изобретением считаются платформенные весы, благодаря которым стало возможно точно определять вес больших объектов. ''– Прим. пер.''</ref>. Чтобы удостовериться, я воткнул скрепки в трещины оконной рамы, через равные интервалы, загнав их так глубоко, чтобы их нельзя было легко обнаружить. Я оставил окно, будучи  уверенным, что никто не смог бы в него влезть, не оставив каких-либо следов. Впоследствии я узнал, что сами братья абсолютно согласны с тем, чтобы во время манифестаций кто-нибудь наблюдал за этим окном снаружи, и что многие это делали без каких-либо результатов.
+
Приехал я в компании моего друга, и когда он спросил меня, что я об этом думаю, то я сказал ему, что считаю всё это надувательством и что так называемые духи, по моему мнению, забираются в стенной шкаф через небольшое окно. Следующим утром я взял лестницу и поднялся по ней к этому окну с наружной стороны. (Зал находится на втором этаже.) Я обнаружил, что квадратное оконце было аккуратно покрыто сеткой от насекомых, края и углы которой были тщательно залиты сургучом и запечатаны перстнем-печаткой полковника Олькотта, корреспондента «Daily Graphic», находящегося здесь уже пять недель и взвесившего воплощённых духов на весах Фэрбанкса<ref>Тэдеус ''Фэрбанкс'' (Thaddeus Fairbanks) (1796 – 1886) — американский изобретатель, основатель компании «Фэрбанкс-Морз» (Fairbanks-Morse). Его главным изобретением считаются платформенные весы, благодаря которым стало возможно точно определять вес больших объектов. ''– Прим. пер.''</ref>. {{Стиль С-ЛА ЕПБ. Продолжение следует}}
 
  −
Пройдя внутрь, я зашёл в шкаф и тщательно его обследовал, обнаружив, что шкаф имел очень простую конструкцию, состоящую из рамы, дранки и штукатурки, без каких-либо лазеек, скрытых проходов или люков. Чтобы удостовериться, я воткнул скрепки во все щели между досками, покрыв их сверху пылью так, чтобы доски невозможно было сдвинуть, не сместив скрепок. Затем я пошел к Уильяму Эдди и без особых трудностей получил у него разрешение войти в шкаф тем же вечером непосредственно перед тем, как он туда зайдёт. После этого я стал ждать.
  −
 
  −
В половину восьмого было объявлено начало сеанса, и мы пошли наверх. После того как все заняли свои места, я прошёл в шкаф и обнаружил, что все мои скрепки находились именно там, куда я их поместил. Я тщательно простучал стены, но не обнаружил ничего, что свидетельствовало бы об обмане. Затем я медленно вышел из двери и прошёл к своему месту, все время держа дверь в поле зрения. Теперь, подумал я, бой может быть только за дверь. Вскоре после этого Уильям Эдди зашёл в шкаф, а через пять минут одеяло поднялось и оттуда выглянуло первое лицо. Одеяло опустилось и сразу приподнялось вновь, и появилось ещё одно лицо, за ним на возник появился пожилой, старомодно одетый джентльмен, вскоре ушедший обратно. Затем из шкафа раздался голос: «Пусть м-р Притчард и м-с Паккард сядут на платформе». Оба этих человека из таких же, как я, гостей, заняли места на платформе. Вскоре одеяло поднялось и вышла миниатюрная пожилая женщина с очень белыми руками и в длинном белом платье. Она была сразу же узнана м-с Паккард, сказавшей: «Добрый вечер, мама, как ты себя чувствуешь?» В ответ старушка прошептала так, что все слышали: «Я очень счастлива». Затем она взяла свою дочь за руку и поцеловала её. М-р Притчард встал по её другую сторону, и несколько минут все трое беседовали, прежде чем пожилая дама пожелала быть представленной гостям. Её дочь представила её как свою «дорогую мать, вернувшуюся на землю». Старая дама исчезла за одеялом, и на её месте немедленно появился красивый высокий молодой человек с большими усами. М-с Паккард произнесла: «Уильям, сын мой, как ты хорошо выглядишь», а затем обняла его и поцеловала. После этого он вернулся обратно, и через две минуты на его месте появился высокий пожилой джентльмен, в которого один из гостей сразу же узнал своего отца. «Добрый вечер, отец», – сказал сын, и пожилой джентльмен ответил: «Добрый вечер».
  −
 
  −
Ещё несколько человек выходили на платформу до завершения сеанса, который закончился появлением в дверях м-с Эдди, покойной матери братьев Эдди, которая произнесла небольшую речь о том, что сожалеет, что её сыновья не смогли убедить всех в своей честности и что она надеялась, что все смогут увидеть и понять великую истину. Перед тем как она вышла, по платформе прошла целая процессия быстро сменявшихся фигур, в которых многие в аудитории узнали своих отцов, матерей, братьев или кого-либо из умерших близких родственников.
  −
 
  −
Некто, назвавший себя пиратом Джорджем Диксом, поднял руку, произнеся: «Это моя рука». На руке было всего три пальца. У Горацио Эдди на руках все пальцы. Затем тонкая бледная женская рука, быстро высунувшись из-за покрывала, похлопала гостя-ассистента по лбу. Джордж сказал: «Это рука моей дочери. Я узнаю её как бы то ни было. Для меня это бесценно».
  −
 
  −
Братья Эдди говорили, что великий дух, Волшебница Горы, будет здесь в ноябре, и что она настолько могущественна, что материализует рыбу из элементов воды, и совершит множество других чудесных вещей, которые можно будет пристально исследовать. Как говорили, она однажды застала Горацио пытающимся развести огонь и сделала так, что сырые дрова ярко вспыхнули, когда она выплеснула на них целый ковш воды. Но этого я не видел.
  −
 
  −
Другие гости рассказывали мне о сеансах, происходивших в пещере Хонто – месте, располагающемся под нависшей скалой в ущелье неподалеку. Здесь под скалой братья Эдди разровняли земляную площадку и пристроили у входа в пещеру одеяло из конского волоса, и из-за него, так же, как и в доме, появлялись индейские образы, которые наполняли ещё и вершину скалы и окружающую местность.
  −
 
  −
В завершение я хотел бы заявить, что не смогу ничего высказать об истинной природе этих манифестаций. Разумеется, я постарался сделать всё, что было в моих силах, дабы разоблачить возможный обман, и что такие весьма интеллигентные люди, как полковник Олькотт, уже на протяжении нескольких недель пытаются разгадать эту загадку, но находятся так же далеко от её разрешения, как и в самом начале. Я рассказал вам, что я видел, и что видели другие вместе со мной, и могу добавить, что все, видевшие это, уверены, что это не было галлюцинацией. Конечно же, некоторые спиритуалисты считают, что эти явления являются материализацией духов умерших людей. Для многих других всё это представляется глубокой тайной, пока ещё необъяснимой. К числу последних принадлежу и я.
  −
 
  −
Джордж Ральф, известный гражданин Ютики<ref>''Ютика'' (Utica) – вероятно, город в штате Нью-Йорк (в США существует несколько населенных пунктов с таким названием). ''– Прим. пер.''</ref>, также посетил это место, и о том, что он видел, написал своему другу из того же города следующее.
  −
 
  −
Мы приехали к братьям Эдди между двумя и тремя часами пополудни 20-го числа. Духи попросили меня сесть на платформу вместе с м-ром Притчардом из Олбани. Так я и сделал. Когда вышла Хонто, я вручил ей мокасины; она одела их и, взявшись за заграждение, спрыгнула с платформы на пол комнаты, затем развернулась и запрыгнула обратно – на высоту в 4 фута 5 с половиной дюймов (примерно 1 метр 35 сантиметров). Затем, схватив меня за руку, она потащила меня к комнату танцевать, чего раньше я никогда не делал, поэтому можно представить, какие я выписывал пируэты. Затем она заставила встать м-с Кливлэнд и м-ра Ханта, и мы все вместе танцевали, а м-р Смит из Уиндфилда играл на скрипке. Затем Хонто материализовала куски ткани (она называет их «blanksoms<ref>''«Blanksoms»'' – искажённое английское ''blankets'' (одеяла). Автор, вероятно, подчеркивает низкий уровень образованности Хонто. – ''Прим. пер.''</ref>»), оказавшиеся слишком длинными, чтобы их можно было растянуть даже на весь зал, и настолько широкими, что не было такой высоты, на которую их можно было поднять, и они не касались бы пола. Всякий раз она бросала их в шкаф. Она вытянула два таких куска из моих плеч и плеч м-ра Притчарда, сидевшего рядом со мной на платформе. Вышла мать м-ра Притчарда, обняла его, пожала мне руку и говорила с нами некоторое время. Следующей вышла моя дочь Лидия и дотронулась до меня, а я взял её за руку, обняв её другой своей рукой. Она сказала: «О, дорогой отец, я так рада с тобой встретиться!» Она приблизила своё лицо к моему и поцеловала меня. Мои чувства легче себе представить, чем описать.
  −
 
  −
Выходили и разговаривали с нами ещё несколько духов. М-с Эдди ещё раз поблагодарила меня за доброту, оказанную её детям. Она даже решилась встать у моих ног на колени из благодарности и признательности. Духи действительно показали нам, как они и обещали, больше, чем мы когда-либо видели. Горацио Эдди провел «тёмный» сеанс. Мэйфлауэр и Джордж Дикс давали свои обычные представления. Все были очень довольны.
  −
 
  −
В среду вечером м-м Блаватская (женщина из Пруссии<ref>Так здесь и далее в тексте. </ref>) собирала по подписке деньги на аренду органа, затем съездила за ним в Рутланд, и благодаря великолепному музыкальному медиуму Джесси Шепарду мы имели удовольствие присутствовать на одном из лучших вокально-инструментальных концертов из всех тех, что мне когда-либо доводилось слышать. Я снова сидел на платформе с м-ром Притчардом. Приходил моя дядя, он взял меня за руку и назвал меня по имени. Я узнал его голос, хотя и не видел его с весны 1826-го года. Казалось, что он очень рад меня видеть. Пришел дед м-ра Смита и тихим голосом разговаривал. Появилась бабушка м-с Эйле, умершая в пятницу 16-го октября. Она говорила совсем немного. М-ру Шепарду явился лорд Байрон в выполнение обещания, что он напишет через м-ра Шепарда какое-то литературное сочинение.
  −
 
  −
Приходило ещё несколько духов. Первой, как обычно, была Хонто. Она танцевала и материализовывала шали. После этого круга м-р Шепард, испытав прусское влияние, стал петь и прекрасно сыграл на органе оперную музыку. Дуэт он исполнял и мужским и женским голосами: им полностью управляли духи. Инструментальная партия была исполнена в высшей степени изящно. Горацио провёл — с обычными манифестациями — «светлый» сеанс. После этого, к пользе Горацио, м-р Шепард выступил ещё раз, спев под влиянием некого египтянина времён фараонов. Это была хорошая, немного минорная музыка. Затем голос оказался под прусским контролем, и инструментом завладел дух по имени Доницетта<ref>Возможно, намёк на итальянского оперного композитора Гаэтано Доницетти (1797—1848). – ''Прим. пер.''</ref>. Эта манифестация была наиболее удивительной и чудесной.
  −
 
  −
В четверг вечером из Олбани приехали м-с Пакард и ещё пять человек. Тот вечер не был примечателен ничем особо необычным. Вышла бабушка м-с Эйле, очень хорошо и отчётливо видимая. Сеанса Горацио в тот вечер не было: он был болен.
  −
 
  −
Вечер пятницы был посвящён индейцам. М-с Эйле посетили индейцы-освегачи<ref>''Освегачи'' (Oswegatchie) – индейское племя, проживавшее на территории штата Нью-Йорк. – ''Прим. пер.''</ref>. Три иностранца явились м-м Блаватской: африканец, один кавказец, но её родственников не были. Африканец имел на голове необычную причёску в виде двух рогов, возвышающихся прямо на макушке и обвитых каким-то белым материалом, очень странным. Явился дед м-ра Смита, который не сказал ничего.
  −
 
  −
В субботу вечером этот сеанс выдался особенно успешным. Из основных событий был приход к м-м Блаватской её дяди Густава и слуги её сестры. Явилась м-с Эдди и побеседовала с группой, назавтра готовой к отъезду: собирались уезжать полковник Олькотт, бывший с ним иллюстратор (оба из Филадельфии) и м-м Блаватская. На «тёмном» сеансе, проводившемся Горацио, Джордж Дикс сказал: «М-м Блаватская, я дарю Вам эту медаль, которую носил Ваш отец в 1828 году во время кампании против турок. В июле 1873 года она была захоронена в могиле вместе с ним и сегодня принесена сюда Вашим дядей»<ref>См. рассказ самой Е.П.Б. об этом в ее статье «О спиритуализме», а также в ее письме А.Н. Аксакову от 13 декабря 1874 г. – ''Прим. пер.''</ref>. Так оно и было. Это был крест ордена св. Анны. Мадам была {{Стиль С-ЛА ЕПБ. Подчёркнуто ЕПБ|переполнена<ref>Слово «переполнена» подчеркнуто пером ЕПБ. См. её приписку к статье в альбоме ниже. – ''Прим. пер.''</ref>}} благодарностью. М-р Олькотт получил в подарок от Джорджа Дикса очень дорогой, прекрасно отполированный драгоценный камень с неким подобием женского портрета в центре.
     −
{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ|Переполнена — как бы не так!.. Далеко не любимица отца, если угодно, Е.П.Блаватская никогда не переполнена.}}
      
{{Сноски}}
 
{{Сноски}}