Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XVI.Глава о приятном

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Русский Пали
209

Посвятивший себя суете и не посвятивший себя размышлению, забывший цель, цепляющийся за удовольствие завидует самоуглубленному

Ayoge yuñjamattānaṃ,

yogasmiñca ayojayaṃ;

Atthaṃ hitvā piyaggāhī,

pihetat­tānu­yogi­naṃ

210

Не привязывайся к приятному и никогда — к неприятному. Не видеть приятное и видеть неприятное — зло[1]

Mā piyehi samāgañchi,

appiyehi kudācanaṃ;

Piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ,

appiyānañca dassanaṃ

211

Поэтому не делайте приятного, ибо расставание с приятным — болезненно. Нет уз для тех, у которых нет приятного или неприятного

Tasmā piyaṃ na kayirātha,

piyāpāyo hi pāpako;

Ganthā tesaṃ na vijjanti,

yesaṃ natthi piyāppiyaṃ

212

Из приятного рождается печаль, из приятного рождается страх; у того, кто освободится от приятного, нет печали, откуда страх?[2]

Piyato jāyatī soko,

piyato jāyatī bhayaṃ;

Piyato vippamuttassa,

natthi soko kuto bhayaṃ

213

Из склонности рождается печаль, из склонности рождается страх; у того, кто освободился от склонности, нет печали, откуда страх?

Pemato jāyatī soko,

pemato jāyatī bhayaṃ;

Pemato vippamuttassa,

natthi soko kuto bhayaṃ

214

Из привязанности рождается печаль, из привязанности рождается страх; у того, кто освободился от привязанности, нет печали, откуда страх?

Ratiyā jāyatī soko,

ratiyā jāyatī bhayaṃ;

Ratiyā vippamuttassa,

natthi soko kuto bhayaṃ

215

Из страсти рождается печаль, из страсти рождается страх; у того, кто освободился от страсти, нет печали, откуда страх?

Kāmato jāyatī soko,

kāmato jāyatī bhayaṃ;

Kāmato vippamuttassa,

natthi soko kuto bhayaṃ

216

Из желания рождается печаль, из желания рождается страх; у того, кто освободился от желания, нет печали, откуда страх?

Taṇhāya jāyatī soko,

taṇhāya jāyatī bhayaṃ;

Taṇhāya vippamuttassa,

natthi soko kuto bhayaṃ

217

Исполненного добродетели и проницательности, стойкого в дхамме, говорящего правду, исполняющего свой долг — такого считает народ приятным

Sīla­das­sa­nasam­pannaṃ,

dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ;

Attano kamma kubbānaṃ,

taṃ jano kurute piyaṃ

218

Тот, у кого мысль не привязана к удовольствиям, в ком родилось желание неизреченного (и пусть он исполнен разума), зовется уддхамсота[3]

Chandajāto anakkhāte,

Manasā ca phuṭo siyā;

Kāmesu ca appaṭi­baddha­citto,

Uddhaṃsototi vuccati

219

Родственники, друзья и доброжелатели радуются, приветствуя человека, долго отсутствующего и пришедшего издалека невредимым

Cirappavāsiṃ purisaṃ,

dūrato sotthimāgataṃ;

Ñātimittā suhajjā ca,

abhinandanti āgataṃ

220

Добрые дела встречают добродетельного человека, ушедшего из этого мира в другой, как родственники — своего близкого при его возвращении

Tatheva katapuññampi,

asmā lokā paraṃ gataṃ;

Puññāni paṭigaṇhanti,

piyaṃ ñātīva āgataṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: " Этот мотив (необходимость стать выше добра и зла, приятного и неприятного) уже встречался в строфе 239. Рагхаван приводит к этой и к 213 строфе сходные места из Бхагавадгиты и Рамаяны (стр. 61). "
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "Считают, что с этими словами обратился Будда к четырём недавно обращённым бхикшу, которые, усевшись под цветущим деревом с целью предаться благочестивым размышлениям, незаметно перешли к беседе о чувственных удовольствиях, о самом приятном "
  3. Комментарий Н.В.Топорова: "Уддхамсота (uddhamsota) — дословно: плывущий против течения, т. е. преодолевающий вожделение, привязанности, заблуждения. Следовательно, здесь речь идёт об ином потоке, чем тот, который предполагается в строфе 178 (сотапатти). "