Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XIII.Глава о мире

Русский Пали
167

Не следуй низменной дхамме! Не живи легкомысленно! Не следуй фальшивым взглядам! Не увеличивай существования!

Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya,

pamādena na saṃvase;

Micchādiṭṭhiṃ na seveyya,

na siyā lokavaḍḍhano

168

Встань! Не будь легкомысленным! Следуй добродетельной дхамме! Соблюдающий дхамму живет счастливо в этом мире и даже в ином

Uttiṭṭhe nappamajjeyya,

dhammaṃ sucaritaṃ care;

Dhammacārī sukhaṃ seti,

asmiṃ loke paramhi ca

169

Следуй добродетельной дхамме, но не следуй порочной! Соблюдающий дхамму живет счастливо в этом мире и даже в ином[1]

Dhammaṃ care sucaritaṃ,

na naṃ duccaritaṃ care;

Dhammacārī sukhaṃ seti,

asmiṃ loke paramhi ca

170

Кто смотрит на мир, как смотрят на пузырь, как смотрят на мираж, того не видит царь смерти[2]

Yathā pubbuḷakaṃ passe,

yathā passe marīcikaṃ;

Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ,

maccurājā na passati

171

Идите, смотрите на сей мир, подобный пустой царской колеснице! Там, где барахтаются глупцы, у мудрого нет привязанности

Etha passathimaṃ lokaṃ,

cittaṃ rājarathūpamaṃ;

Yattha bālā visīdanti,

natthi saṅgo vijānataṃ

172

Кто, прежде будучи легкомысленным, потом стал серьезным, тот освещает этот мир, как луна, освобожденная от облаков

Yo ca pubbe pamajjitvā,

pacchā so nappamajjati;

Somaṃ lokaṃ pabhāseti,

abbhā muttova candimā

173

Кто добрым делом искупает сделанное зло, тот освещает этот мир, как луна, освобожденная от облаков

Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ,

kusalena pidhīyati;

Somaṃ lokaṃ pabhāseti,

abbhā muttova candimā

174

Слеп этот мир. Немногие в нем видят ясно. Подобно птице, освобожденной из сети, лишь немногие попадают на небеса

Andhabhūto ayaṃ loko,

tanukettha vipassati;

Sakuṇo jālamuttova,

appo saggāya gacchati

175

Лебеди путешествуют тропой солнца; они путешествуют по небу с помощью иддхи[3]. Мудрые уходят их мира, победив Мару с его воинством

Haṃ­sādicca­pathe yanti,

ākāse yanti iddhiyā;

Nīyanti dhīrā lokamhā,

jetvā māraṃ savāhiniṃ

176

Нет зла, которое не мог бы совершить человек, говорящий ложь, отказывающийся от иного мира, пренебрегший единой дхаммой

Ekaṃ dhammaṃ atītassa,

musāvādissa jantuno; ­ Vitiṇ­ṇa­para­lokassa,

natthi pāpaṃ akāriyaṃ

177

Истинно, скаредные не попадают в мир богов; глупцы, действительно, не восхваляют даяния. Мудрый же, давая, радуется: ведь благодаря этому он счастлив в другом мире

Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti,

Bālā have nappasaṃsanti dānaṃ;

Dhīro ca dānaṃ anumodamāno,

Teneva so hoti sukhī parattha

178

Плод сотапатти[4] лучше, чем земное единовластье, или воссхождение на небо — чем власть над всем миром

Pathabyā ekarajjena,

saggassa gamanena vā;

Sabba­lo­kādhipac­cena,

sotā­patti­phalaṃ varaṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "168-169. Однажды во время своих странствий Будда посетил свой родной город Капилавасту, в котором жили его отец Суддходана и его семья. Наутро следующего дня Будда в сопровождении учеников отправился собирать милостыню (в виде пищи). Когда Суддходане сообщили об этом, ему стало стыдно, и он спросил сына: "Зачем ты позоришь нас?" В ответ на это Будда изложил ему основы своего учения. Указанные две строфы связываются именно с этим ответом."
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "См. Сутта-нипата, 1118: "Смотри на этот мир как на пустой! .. Царь смерти не увидит того, кто так смотрит на мир". Ср. также: Самьюта-никая, III, 142. Одно из заблуждений, по мнению Будды, состоит в том, что верят в постоянство индивидуального начала, в реальность существующего, на самом же деле "все вещи нереальны, они — мираж; единственная правда — нирвана" (Мадджхима-никая, III, 140). "
  3. Комментарий Н.В.Топорова: " Иддхи (iddhi) — психические сверхчувственные силы (числом десять), которые якобы можно приобрести с помощью самоуглубления и мистического транса. Иддхи относится к числу понятий, заимствованных из добуддийской философии. В буддийском Каноне иддхи упоминается довольно редко, поскольку, видимо, это понятие в некоторых отношениях не укладывалось в рамки буддийского учения. В «Диалогах Будды» («Dialogues of the Buddha», transl. by T. W. and C. A. F. Rhys Davids, vol. 1, London, 1899, p. 213) встречается следующее высказывание Будды: "Так как я вижу опасность в практике этих мистических чудес, они претят мне и вызывают отвращение; я стыжусь их" "
  4. Комментарий Н.В.Топорова: " Сотапатти (sotāpatti) — вхождение в поток, который приводит к нирване; первый шаг на пути к святости (всего таких шагов четыре; каждый из них связан с уничтожением пут, обременяющих человека). "