Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VIII.Глава о тысяче

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Русский Пали
100

Одно полезное слово, услышав которое становятся спокойными лучше тысячи речей, составленных из бесполезных слов

Sahassamapi ce vācā,

anattha­pada­saṃhitā;

Ekaṃ atthapadaṃ seyyo,

yaṃ sutvā upasammati

101

Одно полустишие, услышав которое становятся спокойными, лучше тысячи стихов, составленных из бесполезных слов

Sahassamapi ce gāthā,

anattha­pada­saṃhitā;

Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo,

yaṃ sutvā upasammati

102

Одно полустишие, услышав которое становятся спокойными, лучше чем если бы кто-нибудь продекламировал сто стихов, составленных из бесполезных слов

Yo ca gāthā sataṃ bhāse,

anattha­pada­saṃhitā;

Ekaṃ dhammapadaṃ seyyo,

yaṃ sutvā upasammati

103

Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой — величайший победитель в битве

Yo sahassaṃ sahassena,

saṅgāme mānuse jine;

Ekañca jeyyamattānaṃ,

sa ve saṅgāmajuttamo

104

Поистине, победа над собой человека, живущего в постоянном самоограничении, смирившего себя, лучше, чем победа над другими людьми

Attā have jitaṃ seyyo,

yā cāyaṃ itarā pajā;

Attadantassa posassa,

niccaṃ saññatacārino

105

Ни Мара с Брахмой, ни бог, ни гандхарва не смогут превратить у такого человека победу в поражение

Neva devo na gandhabbo,

na māro saha brahmunā;

Jitaṃ apajitaṃ kayirā,

tathārūpassa jantuno

106

Пусть некто месяц за месяцем тысячекратно в течение ста лет совершает жертвоприношения, и пусть другой воздаст честь — хотя бы на одно мгновение, — совершенствующему себя. Поистине, такое почитание лучше столетних жертвоприношений

Māse māse sahassena,

yo yajetha sataṃ samaṃ;

Ekañca bhāvitattānaṃ,

muhuttamapi pūjaye;

Sāyeva pūjanā seyyo,

yañce vassasataṃ hutaṃ

107

Пусть человек сто лет ухаживает за огнем в лесу и пусть он воздаст честь, — хотя бы на одно мгновение, — совершенствующему себя. Поистине, такое почитание лучше столетних жертвоприношений

Yo ca vassasataṃ jantu,

aggiṃ paricare vane;

Ekañca bhāvitattānaṃ,

muhuttamapi pūjaye;

Sāyeva pūjanā seyyo,

yañce vassasataṃ hutaṃ

108

Что бы ни пожертвовал в течение года добродетельный как милостыню или приношение, все это не стоит и ломанного гроша. Уважение к ведущим праведную жизнь — лучше

Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke,

Saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho;

Sabbampi taṃ na catubhāgameti,

Abhivādanā ujjugatesu seyyo

109

У того, кто почтителен и всегда уважает старых, возрастают четыре дхаммы: жизнь, красота, счастье, сила

Abhi­vāda­na­sīlissa,

niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;

Cattāro dhammā vaḍḍhanti,

āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ

110

Один день жизни добродетельного и самоуглубленного лучше столетнего существования порочного и распущенного человека

Yo ca vassasataṃ jīve,

dussīlo asamāhito;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

sīlavantassa jhāyino

111. Один день жизни умудренного и самоуглубленного лучше столетнего существования невежественного и распущенного человека Yo ca vassasataṃ jīve,

duppañño asamāhito;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

paññavantassa jhāyino

112

Один день жизни обладающего кипучей энергией лучше столетнего существования ленивого и лишенного энергии человека

Yo ca vassasataṃ jīve,

kusīto hīnavīriyo;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

vīriya­mā­rabhato daḷhaṃ

113

Один день жизни видевшего начало и конец[1] лучше столетнего существования человека, не видящего начала и конца

Yo ca vassasataṃ jīve,

apassaṃ udayabbayaṃ;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

passato udayabbayaṃ

114

Один день жизни видевшего бессмертную стезю лучше столетнего существования человека, не видящего бессмертной стези

Yo ca vassasataṃ jīve,

apassaṃ amataṃ padaṃ;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

passato amataṃ padaṃ

115

Один день жизни видевшего дхамму лучше столетнего существования человека, не видящего высшей дхаммы

Yo ca vassasataṃ jīve,

apassaṃ dhammamuttamaṃ;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

passato dhammamuttamaṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова к строфе 113: "т.е. рождение и смерть, становление и разрушение (udayavyaya). Частое выражение в буддийской литературе для идеи непостоянства всех обусловленных вещей в мире. "