Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IX.Глава о зле

Русский Пали
116

Пусть он спешит совершить благое; от зла пусть он удерживает свой ум. Ибо ум того, кто не спешит делать добро, находит удовольствие в зле

Abhittharetha kalyāṇe,

pāpā cittaṃ nivāraye;

Dandhañhi karoto puññaṃ,

pāpasmiṃ ramatī mano

117

Если даже человек сделал зло, пусть он не делает его снова и снова, пусть не строит на нем свои намерения. Накопление зла — горестно

Pāpañce puriso kayirā,

Na naṃ kayirā punappunaṃ;

Na tamhi chandaṃ kayirātha,

Dukkho pāpassa uccayo

118

Если человек сделал добро, пусть он делает его снова и снова, пусть строит на нем свои намерения. Накопление добра — радостно

Puññañce puriso kayirā,

kayirā naṃ punappunaṃ;

Tamhi chandaṃ kayirātha,

sukho puññassa uccayo

119

Даже злой видит счастье, пока зло не созрело. Но когда зло созреет, тогда злой видит зло

Pāpopi passati bhadraṃ,

Yāva pāpaṃ na paccati;

Yadā ca paccati pāpaṃ,

Atha pāpo pāpāni passati

120

Даже благой видит зло, пока благо не созрело. Но когда благо созреет, тогда благой видит благо

Bhadropi passati pāpaṃ,

Yāva bhadraṃ na paccati;

Yadā ca paccati bhadraṃ,

Atha bhadro bhadrāni passati

121

Не думай легкомысленно о зле: "Оно не придет ко мне". Ведь и кувшин наполняется от падения капель. Глупый наполняется злом, даже понемногу накапливая его

Māvamaññetha pāpassa,

na mantaṃ āgamissati;

Uda­bindu­nipā­tena,

udakumbhopi pūrati;

Bālo pūrati pāpassa,

thokaṃ thokampi ācinaṃ

122

Не думай легкомысленно о добре: "Оно не придет ко мне". Ведь и кувшин наполняется от падения капель. Умный наполняется добром, даже понемногу накапливая его

Māvamaññetha puññassa,

na mandaṃ āgamissati;

Uda­bindu­nipā­tena,

udakumbhopi pūrati;

Dhīro pūrati puññassa,

thokaṃ thokampi ācinaṃ

123

Пусть избегает он зла, как купец, без спутников, но с большим богатством, — опасной дороги, как желающий жить — яда

Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ,

appasattho mahaddhano;

Visaṃ jīvitukāmova,

pāpāni parivajjaye

124

Если рука не ранена, можно нести яд в руке. Яд не повредит не имеющему ран. Кто сам не делает зла, не подвержен злу

Pāṇimhi ce vaṇo nāssa,

hareyya pāṇinā visaṃ;

Nābbaṇaṃ visamanveti,

natthi pāpaṃ akubbato

125

К тому, кто обижает безвинного человека, чистого и безупречного человека, именно к такому глупцу возвращается зло, как тончайшая пуль, брошенная против ветра

Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,

Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;

Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,

Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto

126

Одни возвращаются в материнское лоно, делающие зло попадают в преисподнюю, праведники — на небо, лишенные желаний достигают Нирваны

Gabbhameke uppajjanti,

nirayaṃ pāpakammino;

Saggaṃ sugatino yanti,

parinibbanti anāsavā

127

Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в нее проникнуть, не найдется такого места на земле, где бы живущий избавился от последствий злых дел

Na antalikkhe na samuddamajjhe,

Na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa;

Na vijjatī so jagatippadeso,

Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā

128

Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в нее проникнуть, не найдется такого места на земле, где бы живущего не победила смерть

Na antalikkhe na samuddamajjhe,

Na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa;

Na vijjatī so jagatippadeso,

Yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu


<< Оглавление >>