Изменения

текст занесён в таблицу
Строка 1: Строка 1: −
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
+
{| class=wikitable
 
+
! width=50% | Русский
==Русский==
+
! width=50% | Пали
 
+
|- valign=top
 
+
| 1.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего.  
1.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего.  
+
| 1.Manopubbaṅgamā dhammā,
 
  −
 
  −
2.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень.
  −
 
  −
 
  −
3."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается.
  −
 
  −
 
  −
4."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается.
  −
 
  −
 
  −
5.Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма.
  −
 
  −
 
  −
6.Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры.
  −
 
  −
 
  −
7.Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево.
  −
 
  −
 
  −
8.Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору.
  −
 
  −
 
  −
9.Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния.
  −
 
  −
 
  −
10.Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния.
  −
 
  −
 
  −
11.Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения.
  −
 
  −
 
  −
12.Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения.
  −
 
  −
 
  −
13.Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение.
  −
 
  −
 
  −
14.Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение.
  −
 
  −
 
  −
15.В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел.
  −
 
  −
 
  −
16.В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел.
  −
 
  −
 
  −
17.В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде.
  −
 
  −
 
  −
18.В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья.
  −
 
  −
 
  −
19.Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости.
  −
 
  −
 
  −
20.Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости.
  −
 
  −
 
  −
 
  −
==Пали==
  −
 
  −
  −
1.Manopubbaṅgamā dhammā,
      
manoseṭṭhā manomayā;
 
manoseṭṭhā manomayā;
Строка 80: Строка 16:  
cakkaṃva vahato padaṃ.
 
cakkaṃva vahato padaṃ.
   −
 
+
|- valign=top
2.Manopubbaṅgamā dhammā,
+
| 2.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень.
 +
| 2.Manopubbaṅgamā dhammā,
    
manoseṭṭhā manomayā;
 
manoseṭṭhā manomayā;
Строка 93: Строка 30:  
chāyāva anapāyinī.
 
chāyāva anapāyinī.
   −
 
+
|- valign=top
3.Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
+
| 3."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается.
 +
| 3.Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
    
ajini maṃ ahāsi me;
 
ajini maṃ ahāsi me;
Строка 102: Строка 40:  
veraṃ tesaṃ na sammati.
 
veraṃ tesaṃ na sammati.
   −
4.Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
+
|- valign=top
 +
| 4."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается.
 +
| 4.Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
    
ajini maṃ ahāsi me;
 
ajini maṃ ahāsi me;
Строка 110: Строка 50:  
veraṃ tesūpasammati.
 
veraṃ tesūpasammati.
   −
 
+
|- valign=top
5.Na hi verena verāni,
+
| 5.Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма.
 +
| 5.Na hi verena verāni,
    
ammantīdha kudācanaṃ;
 
ammantīdha kudācanaṃ;
Строка 119: Строка 60:  
esa dhammo sanantano.
 
esa dhammo sanantano.
   −
 
+
|- valign=top
6.Pare ca na vijānanti,
+
| 6.Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры.
 +
| 6.Pare ca na vijānanti,
    
mayamettha yamāmase;
 
mayamettha yamāmase;
Строка 128: Строка 70:  
tato sammanti medhagā.
 
tato sammanti medhagā.
   −
 
+
|- valign=top
7.Subhānupassiṃ viharantaṃ,
+
| 7.Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево.
 +
| 7.Subhānupassiṃ viharantaṃ,
    
indriyesu asaṃvutaṃ;
 
indriyesu asaṃvutaṃ;
Строка 141: Строка 84:  
vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
 
vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
   −
 
+
|- valign=top
8.Asubhānupassiṃ viharantaṃ,
+
| 8.Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору.
 +
| 8.Asubhānupassiṃ viharantaṃ,
    
Indriyesu susaṃvutaṃ;
 
Indriyesu susaṃvutaṃ;
Строка 154: Строка 98:  
Vāto selaṃva pabbataṃ.
 
Vāto selaṃva pabbataṃ.
   −
 
+
|- valign=top
9.Anikkasāvo kāsāvaṃ,
+
| 9.Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния.
 +
| 9.Anikkasāvo kāsāvaṃ,
    
yo vatthaṃ paridahissati;
 
yo vatthaṃ paridahissati;
Строка 163: Строка 108:  
na so kāsāvamarahati.
 
na so kāsāvamarahati.
   −
 
+
|- valign=top
10.Yo ca vantakasāvassa,
+
| 10.Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния.
 +
| 10.Yo ca vantakasāvassa,
    
sīlesu susamāhito;
 
sīlesu susamāhito;
Строка 172: Строка 118:  
sa ve kāsāvamarahati.
 
sa ve kāsāvamarahati.
   −
 
+
|- valign=top
11.Asāre sāramatino,
+
| 11.Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения.
 +
| 11.Asāre sāramatino,
    
sāre cāsāradassino;
 
sāre cāsāradassino;
Строка 181: Строка 128:  
micchā­saṅkap­pa­gocarā.
 
micchā­saṅkap­pa­gocarā.
   −
 
+
|- valign=top
12.Sārañca sārato ñatvā,
+
| 12.Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения.
 +
| 12.Sārañca sārato ñatvā,
    
asārañca asārato;
 
asārañca asārato;
Строка 190: Строка 138:  
sam­māsaṅkap­pa­gocarā.
 
sam­māsaṅkap­pa­gocarā.
   −
 
+
|- valign=top
13.Yathā agāraṃ ducchannaṃ,
+
| 13.Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение.
 +
| 13.Yathā agāraṃ ducchannaṃ,
    
vuṭṭhī samativijjhati;
 
vuṭṭhī samativijjhati;
Строка 199: Строка 148:  
rāgo samativijjhati.
 
rāgo samativijjhati.
   −
14.Yathā agāraṃ suchannaṃ,
+
|- valign=top
 +
| 14.Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение.
 +
| 14.Yathā agāraṃ suchannaṃ,
    
vuṭṭhī na samativijjhati;
 
vuṭṭhī na samativijjhati;
Строка 207: Строка 158:  
rāgo na samativijjhati.
 
rāgo na samativijjhati.
   −
 
+
|- valign=top
15.Idha socati pecca socati,
+
| 15.В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел.
 +
| 15.Idha socati pecca socati,
    
Pāpakārī ubhayattha socati;
 
Pāpakārī ubhayattha socati;
Строка 216: Строка 168:  
Disvā kamma­kiliṭ­ṭha­mattano.
 
Disvā kamma­kiliṭ­ṭha­mattano.
   −
 
+
|- valign=top
16.Idha modati pecca modati,
+
| 16.В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел.
 +
| 16.Idha modati pecca modati,
    
Katapuñño ubhayattha modati;
 
Katapuñño ubhayattha modati;
Строка 225: Строка 178:  
Disvā kamma­vi­sud­dhi­mattano.
 
Disvā kamma­vi­sud­dhi­mattano.
   −
 
+
|- valign=top
17.Idha tappati pecca tappati,
+
| 17.В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде.
 +
| 17.Idha tappati pecca tappati,
    
Pāpakārī ubhayattha tappati;
 
Pāpakārī ubhayattha tappati;
Строка 234: Строка 188:  
Bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
 
Bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
   −
 
+
|- valign=top
18.Idha nandati pecca nandati,
+
| 18.В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья.
 +
| 18.Idha nandati pecca nandati,
    
Katapuñño ubhayattha nandati;
 
Katapuñño ubhayattha nandati;
Строка 243: Строка 198:  
Bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
 
Bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
   −
 
+
|- valign=top
19.Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,
+
| 19.Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости.
 +
| 19.Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,
    
Na takkaro hoti naro pamatto;
 
Na takkaro hoti naro pamatto;
Строка 252: Строка 208:  
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
 
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
   −
 
+
|- valign=top
20.Appampi ce saṃhita bhāsamāno,
+
| 20.Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости.
 +
| 20.Appampi ce saṃhita bhāsamāno,
    
Dhammassa hoti anudhammacārī;
 
Dhammassa hoti anudhammacārī;
Строка 264: Строка 221:     
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti
 
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti
 +
|}
    
{{Навигационная строка
 
{{Навигационная строка