Строка 1: |
Строка 1: |
− | {{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} | + | {| class=wikitable |
− | | + | ! width=50% | Русский |
− | ==Русский== | + | ! width=50% | Пали |
− | | + | |- valign=top |
− | | + | | 1.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего. |
− | 1.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего. | + | | 1.Manopubbaṅgamā dhammā, |
− | | |
− | | |
− | 2.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень.
| |
− | | |
− | | |
− | 3."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается.
| |
− | | |
− | | |
− | 4."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается.
| |
− | | |
− | | |
− | 5.Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма.
| |
− | | |
− | | |
− | 6.Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры.
| |
− | | |
− | | |
− | 7.Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево.
| |
− | | |
− | | |
− | 8.Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору.
| |
− | | |
− | | |
− | 9.Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния.
| |
− | | |
− | | |
− | 10.Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния.
| |
− | | |
− | | |
− | 11.Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения.
| |
− | | |
− | | |
− | 12.Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения.
| |
− | | |
− | | |
− | 13.Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение.
| |
− | | |
− | | |
− | 14.Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение.
| |
− | | |
− | | |
− | 15.В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел.
| |
− | | |
− | | |
− | 16.В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел.
| |
− | | |
− | | |
− | 17.В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде.
| |
− | | |
− | | |
− | 18.В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья.
| |
− | | |
− | | |
− | 19.Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости.
| |
− | | |
− | | |
− | 20.Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости.
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | ==Пали==
| |
− | | |
− |
| |
− | 1.Manopubbaṅgamā dhammā, | |
| | | |
| manoseṭṭhā manomayā; | | manoseṭṭhā manomayā; |
Строка 80: |
Строка 16: |
| cakkaṃva vahato padaṃ. | | cakkaṃva vahato padaṃ. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 2.Manopubbaṅgamā dhammā, | + | | 2.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень. |
| + | | 2.Manopubbaṅgamā dhammā, |
| | | |
| manoseṭṭhā manomayā; | | manoseṭṭhā manomayā; |
Строка 93: |
Строка 30: |
| chāyāva anapāyinī. | | chāyāva anapāyinī. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 3.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | + | | 3."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается. |
| + | | 3.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, |
| | | |
| ajini maṃ ahāsi me; | | ajini maṃ ahāsi me; |
Строка 102: |
Строка 40: |
| veraṃ tesaṃ na sammati. | | veraṃ tesaṃ na sammati. |
| | | |
− | 4.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | + | |- valign=top |
| + | | 4."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается. |
| + | | 4.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, |
| | | |
| ajini maṃ ahāsi me; | | ajini maṃ ahāsi me; |
Строка 110: |
Строка 50: |
| veraṃ tesūpasammati. | | veraṃ tesūpasammati. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 5.Na hi verena verāni, | + | | 5.Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма. |
| + | | 5.Na hi verena verāni, |
| | | |
| ammantīdha kudācanaṃ; | | ammantīdha kudācanaṃ; |
Строка 119: |
Строка 60: |
| esa dhammo sanantano. | | esa dhammo sanantano. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 6.Pare ca na vijānanti, | + | | 6.Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры. |
| + | | 6.Pare ca na vijānanti, |
| | | |
| mayamettha yamāmase; | | mayamettha yamāmase; |
Строка 128: |
Строка 70: |
| tato sammanti medhagā. | | tato sammanti medhagā. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 7.Subhānupassiṃ viharantaṃ, | + | | 7.Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево. |
| + | | 7.Subhānupassiṃ viharantaṃ, |
| | | |
| indriyesu asaṃvutaṃ; | | indriyesu asaṃvutaṃ; |
Строка 141: |
Строка 84: |
| vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. | | vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 8.Asubhānupassiṃ viharantaṃ, | + | | 8.Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору. |
| + | | 8.Asubhānupassiṃ viharantaṃ, |
| | | |
| Indriyesu susaṃvutaṃ; | | Indriyesu susaṃvutaṃ; |
Строка 154: |
Строка 98: |
| Vāto selaṃva pabbataṃ. | | Vāto selaṃva pabbataṃ. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 9.Anikkasāvo kāsāvaṃ, | + | | 9.Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния. |
| + | | 9.Anikkasāvo kāsāvaṃ, |
| | | |
| yo vatthaṃ paridahissati; | | yo vatthaṃ paridahissati; |
Строка 163: |
Строка 108: |
| na so kāsāvamarahati. | | na so kāsāvamarahati. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 10.Yo ca vantakasāvassa, | + | | 10.Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния. |
| + | | 10.Yo ca vantakasāvassa, |
| | | |
| sīlesu susamāhito; | | sīlesu susamāhito; |
Строка 172: |
Строка 118: |
| sa ve kāsāvamarahati. | | sa ve kāsāvamarahati. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 11.Asāre sāramatino, | + | | 11.Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения. |
| + | | 11.Asāre sāramatino, |
| | | |
| sāre cāsāradassino; | | sāre cāsāradassino; |
Строка 181: |
Строка 128: |
| micchāsaṅkappagocarā. | | micchāsaṅkappagocarā. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 12.Sārañca sārato ñatvā, | + | | 12.Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения. |
| + | | 12.Sārañca sārato ñatvā, |
| | | |
| asārañca asārato; | | asārañca asārato; |
Строка 190: |
Строка 138: |
| sammāsaṅkappagocarā. | | sammāsaṅkappagocarā. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 13.Yathā agāraṃ ducchannaṃ, | + | | 13.Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение. |
| + | | 13.Yathā agāraṃ ducchannaṃ, |
| | | |
| vuṭṭhī samativijjhati; | | vuṭṭhī samativijjhati; |
Строка 199: |
Строка 148: |
| rāgo samativijjhati. | | rāgo samativijjhati. |
| | | |
− | 14.Yathā agāraṃ suchannaṃ, | + | |- valign=top |
| + | | 14.Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение. |
| + | | 14.Yathā agāraṃ suchannaṃ, |
| | | |
| vuṭṭhī na samativijjhati; | | vuṭṭhī na samativijjhati; |
Строка 207: |
Строка 158: |
| rāgo na samativijjhati. | | rāgo na samativijjhati. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 15.Idha socati pecca socati, | + | | 15.В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел. |
| + | | 15.Idha socati pecca socati, |
| | | |
| Pāpakārī ubhayattha socati; | | Pāpakārī ubhayattha socati; |
Строка 216: |
Строка 168: |
| Disvā kammakiliṭṭhamattano. | | Disvā kammakiliṭṭhamattano. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 16.Idha modati pecca modati, | + | | 16.В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел. |
| + | | 16.Idha modati pecca modati, |
| | | |
| Katapuñño ubhayattha modati; | | Katapuñño ubhayattha modati; |
Строка 225: |
Строка 178: |
| Disvā kammavisuddhimattano. | | Disvā kammavisuddhimattano. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 17.Idha tappati pecca tappati, | + | | 17.В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде. |
| + | | 17.Idha tappati pecca tappati, |
| | | |
| Pāpakārī ubhayattha tappati; | | Pāpakārī ubhayattha tappati; |
Строка 234: |
Строка 188: |
| Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. | | Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 18.Idha nandati pecca nandati, | + | | 18.В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья. |
| + | | 18.Idha nandati pecca nandati, |
| | | |
| Katapuñño ubhayattha nandati; | | Katapuñño ubhayattha nandati; |
Строка 243: |
Строка 198: |
| Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. | | Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 19.Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, | + | | 19.Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости. |
| + | | 19.Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, |
| | | |
| Na takkaro hoti naro pamatto; | | Na takkaro hoti naro pamatto; |
Строка 252: |
Строка 208: |
| Na bhāgavā sāmaññassa hoti. | | Na bhāgavā sāmaññassa hoti. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 20.Appampi ce saṃhita bhāsamāno, | + | | 20.Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости. |
| + | | 20.Appampi ce saṃhita bhāsamāno, |
| | | |
| Dhammassa hoti anudhammacārī; | | Dhammassa hoti anudhammacārī; |
Строка 264: |
Строка 221: |
| | | |
| Sa bhāgavā sāmaññassa hoti | | Sa bhāgavā sāmaññassa hoti |
| + | |} |
| | | |
| {{Навигационная строка | | {{Навигационная строка |