Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХI.Глава о разном

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 12:19, 3 июля 2017; Andrey7 (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Русский Пали
290

Если отказ от маленького счастьица позволяет увидеть большое счастье, пусть мудрый откажется от маленького счастьица, размышляя о большом счастье

Mattā­su­kha­paric­cāgā,

passe ce vipulaṃ sukhaṃ;

Caje mattāsukhaṃ dhīro,

sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ

291

Тот, кто ищет себе счастье, причиняя страдания другим, запутавшись в тенетах ненависти, не освобождается от ненависти

Para­duk­khū­pa­dhā­nena,

attano sukhamicchati;

Vera­saṃsag­ga­saṃsaṭ­ṭho,

verā so na parimuccati

292

Ведь что должно быть сделано, откладывается; что не нужно делать, наоборот, делается. У таких беспечных и заносчивых увеличиваются желания

Yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ,

akiccaṃ pana karīyati;

Unnaḷānaṃ pamattānaṃ,

tesaṃ vaḍḍhanti āsavā

293

Но те, чей вполне сосредоточенный ум постоянно направлен на тело, не следуют за тем, что не должно быть сделано, упорно делая то, что должно быть сделано. У таких мудрых и внимательных желания исчезают

Yesañca susamāraddhā,

niccaṃ kāyagatā sati;

Akiccaṃ te na sevanti,

kicce sātaccakārino;

Satānaṃ sampajānānaṃ,

atthaṃ gacchanti āsavā

294

Убив мать и отца и двух царей из касты кшатриев, уничтожив царство вместе с его подданными, брахман идет невозмутимо

Mātaraṃ pitaraṃ hantvā,

rājāno dve ca khattiye;

Raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā,

anīgho yāti brāhmaṇo

295

Убив мать и отца и двух царей из касты брахманов, убив пятым человека-тигра, брахман идет невозмутимо[1]

Mātaraṃ pitaraṃ hantvā,

rājāno dve ca sotthiye;

Veyaggha­pañca­maṃ hantvā,

anīgho yāti brāhmaṇo

296

Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью, все время их мысль устремлена к Будде

Suppabuddhaṃ pabujjhanti,

sadā gotamasāvakā;

Yesaṃ divā ca ratto ca,

niccaṃ buddhagatā sati

297

Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью, все время их мысль устремлена к Дхамме

Suppabuddhaṃ pabujjhanti,

sadā gotamasāvakā;

Yesaṃ divā ca ratto ca,

niccaṃ dhammagatā sati

298

Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью, все время их мысль устремлена к Сангхе

Suppabuddhaṃ pabujjhanti,

sadā gotamasāvakā;

Yesaṃ divā ca ratto ca,

niccaṃ saṅghagatā sati

299

Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью, все время их мысль устремлена на тело

Suppabuddhaṃ pabujjhanti,

sadā gotamasāvakā;

Yesaṃ divā ca ratto ca,

niccaṃ kāyagatā sati

300

Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью их ум радуется ненасилию

Suppabuddhaṃ pabujjhanti,

sadā gotamasāvakā;

Yesaṃ divā ca ratto ca,

ahiṃsāya rato mano

301

Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью их ум радуется размышлению

Suppabuddhaṃ pabujjhanti,

sadā gotamasāvakā;

Yesaṃ divā ca ratto ca,

bhāvanāya rato mano

302

Трудно оставить мирской уклад, трудно радоваться; трудна и несчастна жизнь в доме, трудно жить с иными, чем ты. Несчастье преследует странника. Поэтому не будь странником и пусть несчастье не преследует тебя[2]

Duppabbajjaṃ durabhiramaṃ,

Durāvāsā gharā dukhā;

Duk­kho­sa­mānasaṃ­vāso,

Duk­khā­nu­patitad­dhagū;

Tasmā na caddhagū siyā,

Na ca dukkhānupatito siyā

303

Того, кто исполнен веры[3] и добродетели, наделен славой и богатством, в каком бы месте он ни оказался, чтут повсюду

Saddho sīlena sampanno,

yaso­bho­gasamap­pito;

yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati,

tattha tattheva pūjito

304

Благие сияют издалека, как Гималайские горы. Злых же вблизи не видно, как не видно стрел, пущенных ночью

Dūre santo pakāsenti,

himavantova pabbato;

Asantettha na dissanti,

rattiṃ khittā yathā sarā

305

Тот, кто сидит в одиночестве, спит в одиночестве, бродит в одиночестве, тот, кто деятелен и сдерживает себя сам, пусть радуется в лесной чаще[4]

Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ,

eko caramatandito;

Eko damayamattānaṃ,

vanante ramito siyā


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: " 294-295. Эти весьма необычные строфы долгое время смущали исследователей, тем более что происхождение этого отрывка остаётся неясным. М. Мюллер и Р. Чайлдерс, несмотря на комментарии Буддхагхоши и на возражения д'Альвиса, готовы были предположить, что истинно благочестивый человек невинен, даже если он убьёт (случайно) отца или мать. В последнее время наиболее авторитетным считается мнение Буддхагхоши, согласно которому 294 и 295 строфы представляют собой развёрнутую аллегорию, в которой мать — желание, страсть, отец — гордыня, два царя — две ложные системы взглядов (sassatadiṭṭhi — этернализм, вера в вечное существование души и мира, и ucchedadiṭṭhi — вера в уничтожение души), царство с подданными — чувственные удовольствия, "человек-тигр" — место, кишащее тиграми, препятствующими достижению блаженства. Наиболее точно соответствие этой аллегории было указано С. Билом в китайской версии Ланкаватара-сутры (3-я книга). См. S. Beal., p. 5 ff. "
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "Китайский переводчик Дхаммапады объясняет это место следующим образом. Некогда семеро бхикшу удалились в уединённое место, чтобы достичь высшей мудрости. После двенадцати лет бесплодных усилий, увидев, как трудно достичь мудрости, и вспомнив все прелести домашней жизни, они решили вернуться домой. На пути к дому они встретили Будду, который и обратился к ним со словами, содержащимися в этой строфе. Ср. также убедительный комментарий Буддхагхоши к этой строфе: "Странник на длинном пути сансары не встречает ничего, кроме печали..." Поэтому здесь, когда говорится: "несчастье преследует странника", — речь идёт не о бхикшу, а о людях, которые ещё не выбрались из потока сансары"
  3. Комментарий Н.В.Топорова: "Кто исполнен веры — имеется в виду вера, основанная на знании, а не слепое доверие к основным догмам буддизма"
  4. Комментарий Н.В.Топорова: "Пусть радуется в лесной чаще (vanante) — в оригинале здесь игра слов; эту фразу можно понимать и так: "пусть радуется уничтожению желаний". Ср. строфу 283 (комментарий)."