Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:23

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Увы! Мы пожинаем то, что сеем, И бьём себя своими же руками, Что отдаём другим, то и имеем, Что говорим, то и услышим сами.


23 сентября

Перевод близкий к тексту

Человек – это король, лишённый трона и изгнанный из собственного королевства, в цепях и в подземелье.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379

С продолжением:

«Тем не менее ему постоянно напоминают о его королевских владениях, постоянно напоминают, что у него есть власть быть свободным. Но король глуп, его сердце сковано тяжкими путами, и он не желает слушать. Заключённый в тюрьму монарх грезит, что его темница – это дворец, его оковы выглядят золотыми цепями. Человек – это и есть заключённый монарх, связанный путами, он имеет ключи от темницы, только он может ослабить путы. Но король продолжает грезить».

Стихотворное переложение или дополнение

Как быстро человек всё забывает,
Ведь он король, лишённый королевства,
Но добровольно в подземелье прозябает,
Сменив на кандалы своё наследство.

Изначальная английская версия

Man is a king, dethroned, and cast out from his kingdom; in chains and in a dungeon.

Original saying goes on:

“Yet he is perpetually reminded of his royal estate, perpetually reminded that he has power to be free. But the king is dull, his heart is clogged with heaviness, and he will not listen. The imprisoned monarch dreams his dungeon a palace, his fetters seem chains of gold. Man is the imprisoned monarch, who is bound with fetters; he himself holds the key of the prison, he alone can unloose the fetters. But the king dreams on.”


<< Оглавление >>