Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:5

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 14:08, 9 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 5 августа | цитата = Кришна, бог златовласый, не ответил на оскор…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сон – это не что иное, как рождение в стране Памяти, а рождение – это сон в забытьи Прошлого.

Поэтическая форма

Сон – лишь рождение бессмертного сознанья В местах, где наша память обитает, Само рождение есть смена обитанья, Когда рождённый о прошедшем забывает.


<<

>>

5 августа

Перевод близкий к тексту

Кришна, бог златовласый, не ответил на оскорбление короля Чеди. Раскату бури, а не вою шакала ответно ревёт слон.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306

Чеди – древнее индийское царство на западном берегу Индии, к югу от полуострова Гудзерата.

Вместо «златовласый» (golden-haired) стоит «прекрасно-волосый» (beautiful haired).

Стихотворное переложение или дополнение

Великий Кришна, бог золотовласый,
Не отвечал на оскорбленья короля,
Так слон, на пёсий лай идя безгласый,
Встречает бурю, ей в ответ трубя.

Изначальная английская версия

Krishna, the golden-haired god, replied not to the reviling of the King of Chedi. To the roar of the tempest, and not to the jackal's howl, the elephant trumpets a reply.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306


<< Оглавление >>