Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:4

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 23:20, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 8:4 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:4 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Человек вмещает три типа зла: зло, вызванное его низшей природой, зло, сотворённое человеку человеком, и зло, причинённое им самому себе.

Маймонид, «Путеводитель растерянных», часть 3, гл.12
Поэтическая форма

Три типа зла в себя вмещает Любой, рождённый на земле: То зло, что сам он вызывает По отношению к себе, Затем то зло, что от народа Исходит в этот же народ, И то, что низшая природа, Являясь частью нас, даёт.


<<

>>

4 августа

Перевод близкий к тексту

Однажды обманутый страшится зла и подозревает его даже в истине.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тот, кто был обманут, страшится зла даже в правде».

Стихотворное переложение или дополнение

Обманутый однажды недоверчив,
Злоблив, кому хоть раз не повезло, –
Коль ум ко злу податлив, гуттаперчив,
Он даже в истине увидит ложь и зло.

Изначальная английская версия

He who has been once deceived, dreads evil, and suspects it even in truth.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306

Original:

“He who has been deceived, dreads evil even in truth.”

<< Содержание >>