Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:23

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 00:21, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 6:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:23 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.

Поэтическая форма

Цветку прекрасному исполненному цвета, Что аромата вслед за цветом не даёт, Слова изящные подобны у поэта, Коль действие за словом не идёт.


<<

>>

23 июня

Перевод близкий к тексту

Один только вечный непреложный закон жизни может судить и признавать человека виновным безоговорочно.

∴ «Мысли о теософии», журнал «Люцифер», № 1, стр. 134


Стихотворное переложение или дополнение

Безоговорочно судить никто не может,
К тому способна только жизнь одна,
Лишь в её силах всё учесть и подытожить
И строго указать чья в чём вина.

Изначальная английская версия

The one eternal, immutable law of life alone can judge and condemn man absolutely.

∴ “Thoughts on Theosophy”, “Lucifer”, № 1, p. 134


<< Оглавление >>